| English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese /... |
LA VIA DELLA LOTTA | THE PATH OF STRUGGLE |
| |
Deserta era la terra, terra di pietre, | The land laid empty, the land of rocks, |
Terra di abeti, di licheni e rocce | The land of firs, of reindeer moss and outcrops. |
E il suolo dava vita ad aquile e vermi, | And the earth gave life for worms and eagles, |
Lemmings e lupi tra i monti innevati. | Lemmings and wolves among snowy mountains. |
Però, un mattino, mettesti i tuoi piedi | But then one morning your feet rose |
Grossi e pesanti sul suolo mai calpestato, | Large and heavy on uncharted land, |
Ti afferrò la terra con braccia affamate | And the land it seized you with hungry arms |
Lottando con te per la vita e la morte. | And fought against you for life and for death, |
Ma trionferebbe la forza dell'Uomo | But Men's strength would prevail |
Anche se la roccia si tingesse di rosso. | Even though the rock were stained red. |
| |
Ma la libertà annegò nella violenza della frusta, | But freedom was soaked in the Empire of whips, |
La proprietà privata ti rese schiavo. | The private property took you as a slave. |
E la terra bevve sangue, e lacrime bevve, | And the earth drank blood, and the earth drank tears, |
E crebbero i cardi sulle tombe dei servi. | And thorns grew on the thralls' grave. |
Però, un mattino, s'alzò il tuo grido di lotta, | But then one morning your battle cry rose, |
La lotta di classe nacque con la scure e il randello; | Class struggle was born with axes and bludgeons, |
Lottarono i padroni, brandiron la spada | And the master's chieftains raised their swords |
Lottando con te per la vita e la morte. | And fought against you for life and for death, |
Ma trionferebbe la forza dell'Uomo | But Men's strength would prevail |
Anche se il tuo villaggio si tingesse di rosso. | Even though the settlement were stained red. |
| |
Nella terra devastata dalla peste, prosciugasti la palude | In the plague ravaged land, you drained the fens |
E il suolo diede mèssi grato per il tuo sudore, | And the ground gave crops as thanks for your sweat. |
Ma la terra fu confiscata, e presto dovesti ararla | But the land was confiscated, and soon you had to plough |
Soltanto per ingrassare la stirpe d'un ricco. | Merely to enrich a rich man's family. |
Però, un mattino, presso il tuo villaggio | But then one morning you stood in your village |
Stavi là pronto a lottare per i campi e il pane, | Ready to fight for your fields and for bread! |
E i mercenari del latifondista alzarono i fucili | And the mercenaries of the manor's lord raised their rifles |
Lottando con te per la vita e la morte. | And fought against you for life and for death, |
Ma trionferebbe la forza dell'Uomo | But Men's strength would prevail |
Anche se la strada di campagna si tingesse di rosso. | Even though the village road were stained red. |
| |
Disse un giorno il Barone: Va' via dal mio campo, | One day the Baron said: Leave my field, |
Il tuo lavoro non mi arricchisce abbastanza. | Your work doesn't make me rich enough. |
Arrivasti in città affamato e congelato | And, hungry and frozen, you came to the city |
E là trovasti lavoro nella fabbrica più vicina. | Where you got employed in the closest factory. |
Però, un mattino, si spensero i fuochi, | But then one morning the fires went out, |
Si levarono i pugni e scendesti in sciopero, | Fists were raised and you went on strike, |
E i soldati dei borghesi, con sciabole e fruste | And the bourgeoisie's mercenaries, with whips and sabers, |
Lottaron con te per la vita e la morte. | They fought against you for life and for death, |
Ma trionferebbe la forza dell'Uomo | But Men's strength would prevail |
Anche se la bandiera si tingesse di rosso. | Even though the banners were stained red. |
| |
Tu, che hai recato il mio seme attraverso la notte, | And you who have carried my seed through the night, |
Era soltanto per vedere arrendermi? | Was it merely to see me give up? |
Giurai sul tuo nome che non fosse invano, | No, I swear by your name that it was not in vain, |
Tu hai portato quei tormenti, e questa speranza. | You carried these pains and carried this hope. |
Perché, forse, un giorno, saremo fratelli | For, maybe, tomorrow we'll stand as brothers |
Quando la classe operaia farà la rivoluzione, | When the working class makes revolution, |
Ci marcin pure addosso le armate dei borghesi | The bourgeoisie's armies may well march against us |
Lottando con noi per la vita e la morte. | And fight against us for life and for death, |
Trionferà una volta la forza dell'Uomo | But Men's strength shall once again prevail |
Anche se il selciato si tingerà di rosso. | Even though the pavement will be stained red. |