Lingua   

La città vecchia

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione tedesca / German translation / Traduction allemande...
LA CITTÀ VECCHIADIE ALTSTADT
  
Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggiIn den Stadtvierteln, wo die Sonne des lieben Gottes nicht hinscheint,
ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi,sie hat schon zuviel zu tun, um die Leute aus anderen Bezirken zu wärmen,
una bimba canta la canzone antica della donnacciasingt ein junges Mädchen das alte Lied der Dirne
quello che ancor non sai tu lo imparerai solo qui tra le mie braccia.Was du noch nicht weisst, wirst du nur in meinen Armen erlernen.
  
E se alla sua età le difetterà la competenzaUnd wenn es in ihrem Alter an Urteilsfähigkeit fehlt,
presto affinerà le capacità con l'esperienzawird sie bald die Fähigkeiten durch die Erfahrung verfeinern.
dove sono andati i tempi di una volta per GiunoneWo sind die vergangene Zeiten, meine Juno
quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione.Als man für den Beruf auch etwas Berufung brauchte.
  
Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vinoEin Bein hin, ein Bein her, geschwollen vom Wein
quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolinovier Rentner halb vergiftet am Tischchen
li troverai là, col tempo che fa, estate e invernodu wirst sie dort bei jedem Wetter finden, im Sommer und Winter,
a stratracannare a stramaledire le donne, il tempo ed il governo.sich masslos besaufen und masslos gegen Frauen, Wetter und Regierung schimpfen.
  
Loro cercan là, la felicità dentro a un bicchiereSie suchen dort das Glück, in einem Glas
per dimenticare d'esser stati presi per il sederedamit sie vergessen, dass sie betrogen wurden
ci sarà allegria anche in agonia col vino fortees wird Fröhlichkeit geben, auch im Todeskampf durch den starken Wein
porteran sul viso l'ombra di un sorriso tra le braccia della morte.in den Armen des Todes werden sie den Schatten eines Lächelns auf dem Gesicht tragen.
  
Vecchio professore cosa vai cercando in quel portoneAlter Professor, was suchst du in diesem Haustor?
forse quella che sola ti può dare una lezioneVielleicht sie, die allein dir was lehren kann
quella che di giorno chiami con disprezzo pubblica moglieSie, die du am Tag verächtlich ‚öffentliche Frau‘ nennst,
Quella che di notte stabilisce il prezzo alle tue voglie.Sie, die bei Nacht den Preis deiner Lüste bestimmt
  
Tu la cercherai, tu la invocherai più di una notteDu wirst sie suchen, mehr als eine Nacht sie anflehen
ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisettewirst zerstört aufstehen und alles bis zum 27. *) verschieben
quando incasserai delapiderai mezza pensionewenn du kassierst, wirst du eine halbe Rente wegschmeissen,
diecimila lire per sentirti dire "Micio bello e bamboccione".Zehntausend Lire, damit du dich „schöner Kater und Säugling“ nennen lässt.
  
Se ti inoltrerai lungo le calate dei vecchi moliWenn du tiefer in die Gassen der alten Anlegestellen eindringst,
In quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odoriIn diese dicke Luft, angereichert mit Salz, voller Gerüche
lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo stranodort findest du Diebe, Mörder und den komischen Typ
quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano.der seine Mutter für dreitausend Lire einem Zwerg verkaufte.
  
Se tu penserai, e giudicherai da buon borgheseWenn du denkst, wenn du als guter Bürger urteilst,
li condannerai a cinquemila anni più le spesewirst du sie zu fünftausend Jahren plus Spesen verurteilen.
ma se capirai, se li cercherai fino in fondoWenn du aber verstehst, und bis an den Grund suchst
se non sono gigli son pur sempre figliwenn sie keine Lilien sind, sind sie immer Kinder
vittime di questo mondo.Opfer dieser Welt.
* ) Aus Tradition ist der 27. des Monats der Tag, an dem Angestellte und Rentner ihre Gehälter und Renten kassieren. Es ist nicht überall so, das Symbol ist aber geblieben.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org