Language   

La città vecchia

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione poetica polacca di Jarosław Mikołajewski
STARE MIASTO (W GENUI)LA CITTA VECCHIA
  
W tych zaułkach gdzie, Boże słonko nie, nigdy nie dociera,Są dzielnice, które roją się od kurew i toną w sikach,
zbyt zajęte jest grzejąc tyłki tym znaczniejszego pochodzenia.ich ponurej doli nawet słońce woli z dala unikać,
Dziewczę drobne tam starą nuci pieśń kobiet upadłych,tu z rozwianym włosem mocno zdartym głosem dziewczyna nuci,
że nauczy cię nim nadejdzie dzień, sztuczek jeszcze ci nieznanych.że ci, którzy płacą, na pewno nie stracą - kto spróbuje, ten powróci.
  
A choć to dziecko dziś i wątpić wolno ci w jej kompetencje,Jeśli myślisz że, jeszcze mało wie, bo jest za młoda,
pewnym możesz być, że mistrzowski sznyt i że wprawy wnet nabędzie.nie obawiaj się, szybko spotka cię słodka nagroda.
Stare dobre czasy, starych dobrych bogów, gdzie odeszły tamte lata,Więc korzystaj z niej, póki wiedza jej jest jeszcze tania,
gdy potrzeba było, aby praktykować, również trochę powołania.bo nadeszły czasy, gdy ludowe masy nic nie robią z powołania.
  
Gęby rozdziawione, nogi rozkraczone i wina pełni,W knajpie, która ma brudne stoły dwa, trzej emeryci
czterech emerytów siedzi przy stoliku, na wpół już są śnięci.piją aż do dna wszystko co się da, śpią jak zabici.
Zimą czy też latem, słońce to czy słota, spotkać tam ich możesz,Kiedy nie śpią, to dyskutują o dziwkach i rządzie,
popijają ostro, przeklinając srodze: rząd, kobiety i pogodę.przeklinają żon wielkie skąpstwo łon i świntuszą o narządzie.
  
Oni tam szukają w kielich zaglądając szczęścia promieni,Tutaj szczęścia łyk pochłaniają w mig i piją dalej,
ażeby zapomnieć, że zostali przecież w konia zrobieni.by nie ucichł śmiech i nie wrócił pech dzisiaj lub wcale.
Przyjdzie radość wieczna, gdy zapłonie świeczka przy wina beczkach,Gdy butelki ćwierć, lekka nawet śmierć, czuła kostucha,
cień uśmiechu wpełznie na ich twarze w niebie, gdy w ramiona śmierć ich weźmie.chcesz, by śmierci mniej było, wino lej - nie zabije ich posucha.
  
Stary profesorze, czego tutaj szukasz, w obskurnej bramie,Czego tutaj pan szuka w cieniu bram, mój profesorze,
może tej jedynej, która da ci lekcję na swym tapczanie.chyba tej, co wie, jak obsłużyć cię tak, że daj Boże.
Tej, co gdy dzień jasny z pogardą nazywasz: publiczna lalaTej, o której sam w towarzystwie dam nie wspomnisz słowem,
tej, co nocą czarną, niecne twoje żądze, gdy zapłacisz zaspokaja.a za której biust i łapczywość ust oddasz życie lub połowę.
  
Szukał będziesz jej, będziesz błagał też, nocy świętego,Będziesz za nią wył, o jej udach śnił i brał zaliczki,
rozchełstany wstawał, odkładając wszystko do trzydziestego,by bez zbędnych zwłok swój skierować krok w mroczne uliczki.
gdy wypłacą ci, to roztrwonisz w mig renty połowę,Wszystko, co dziś masz, bez wahania dasz za to, co powie:
by za groszy parę, usłyszeć kochane: „Kotku, misiu, szczęście moje”.czułe słowa dwa - "lulu" i "pa pa" - i że dobry z ciebie człowiek.
  
Lecz, gdy się zapuścisz na pochyłe brzegi nabrzeży starych,No a jeśli tak, na odwagi znak poszukasz draki,
gdzie powietrze ciężkie płuca ci wypełni wonią kanałów.wyjdziesz stąd bez jaj - będą miały raj swojskie chłopaki.
Znajdziesz tam bandziorów wielu i typa dziwnego, który dawno temu,Złodziej wyrwie ci wszystkie złote kły i urżnie palec,
za kilka papierków bez skrupułów sprzedał matkę własną „Garbatemu”.a morderca nóż obok serca tuż wbije w egzotycznym szale.
  
Jeśli będziesz myślał i nadal osądzał według swojej miary,Jeśli trafią pod prawomyślny sąd, czeka ich stryczek,
skazałbyś ich pewnie na sto lat z okładem, plus wszystkie opłaty.albo tyle lat, ile ma ten świat, czego nie zliczę.
Lecz jeśli zrozumiesz, jeśli pojąć umiesz, w bliźnim dojrzysz swego brata,Ale jeśli jest stać cię na ten gest, by ujrzeć brata
choć nie lilie polne, to też dzieci boże – to przegrani tego świata.w tym, co jest na dnie, to poczujesz, że jest ofiarą tego świata.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org