Original | Version française – PETITE CANTATE ALLEMANDE ou PETITE CANTATE MA... |
EINE KLEINE DEUTSCHE KANTATE IN C MAJOR, ODER KLEINE FREIMAURERKANTATE, K619 | PETITE CANTATE ALLEMANDE ou PETITE CANTATE MAÇONNIQUE |
| |
Rezitativ | Récitatif |
Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt, | Vous qui honorez le créateur de l’univers incommensurable, |
Jehova nennt ihn, oder Gott nennt Fu ihn, oder Brahma, hört! | Que vous l’appeliez Jéhovah, Dieu, Fu ou Brahma, écoutez ! |
Hört Worte aus der Posaune des Allherrschers! | Écoutez les paroles du porte-voix du Tout-Puissant ! |
Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen ihr ewger Schall, | À travers les terres, les lunes, les soleils, leur son éternel résonne haut et fort, |
Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr! | Écoutez hommes, écoutez hommes, vous aussi ! |
| |
Andante | Andante |
Liebt mich in meinen Werken, | Aimez-moi dans mon travail, |
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang! | Aimez l’ordre, la symétrie et l’harmonie ! |
Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder, | Aimez-vous, aimez-vous, aimez-vous-même et vos frères, |
Liebt euch selbst und eure Brüder! | Aimez-vous vous-même et vos frères ! |
Körperkraft und Schönheit sei eure Zier, | Que la force physique et la beauté soient votre parure, |
Verstandeshelle euer Adel! | Lumineuse, votre noblesse ! |
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand, | Tendez la main fraternelle de l’amitié éternelle, |
Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog! | À celui qui ne vous a jamais caché ni une folie, ni une vérité ! |
| |
Allegro | Allegro |
Zerbrechet dieses Wahnes Bande, | Cassez cette sarabande de folie, |
Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier, | Déchirez ce voile de préjugés, |
Enthüllt euch vom Gewand, | Débarrassez-vous de la robe, |
Das Menschheit in Sektiererei verkleidet! | Qui habille de sectarisme l’humanité ! |
Zu Sicheln schmiedet um das Eisen, | La faucille se forge de fer, |
Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß! | Le sang humain, le sang du frère versé jusqu’à présent ! |
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube, | On explose la roche avec la poudre noire, |
Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte! | Le plomb meurtrier finit souvent dans le cœur du frère ! |
| |
Andante | Andante |
Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde! | Ne pensez pas que le vrai malheur soit sur ma terre ! |
Belehrung ist es nur, die wohltut, | L’enseignement fait le bien, |
Wenn sie euch zu bessern Taten spornt, | Seulement s’il vous pousse à de meilleures actions, |
Die Menschen, ihr in Unglück wandelt, | Hommes qui êtes dans la misère, |
Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt, | Si, par sottise aveugle, vous repoussez l’aiguillon, |
Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte. | Qui vous fait avancer, vous devrez avancer. |
Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder! | Soyez sages, soyez courageux et soyez frères ! |
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen, | Alors descend sur vous toute ma satisfaction, |
Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen, | Alors les larmes de joie inondent vos joues, |
Dann werden eure Klagen Jubeltöne, | Alors vos lamentations deviennent des cris de joie, |
Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten, | Alors vous arrivez dans les vallées d’Éden, |
Dann lachet alles euch in der Natur, | Alors tout dans la nature vous sourit, |
| |
Allegro | Allegro |
Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück! | Alors on touche au vrai bonheur de la vie ! |