Language   

Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619

Wolfgang Amadeus Mozart
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – PETITE CANTATE ALLEMANDE ou PETITE CANTATE MA...
EINE KLEINE DEUTSCHE KANTATE IN C MAJOR, ODER KLEINE FREIMAURERKANTATE, K619PETITE CANTATE ALLEMANDE ou PETITE CANTATE MAÇONNIQUE
  
RezitativRécitatif
Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt,Vous qui honorez le créateur de l’univers incommensurable,
Jehova nennt ihn, oder Gott nennt Fu ihn, oder Brahma, hört!Que vous l’appeliez Jéhovah, Dieu, Fu ou Brahma, écoutez !
Hört Worte aus der Posaune des Allherrschers!Écoutez les paroles du porte-voix du Tout-Puissant !
Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen ihr ewger Schall,À travers les terres, les lunes, les soleils, leur son éternel résonne haut et fort,
Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!Écoutez hommes, écoutez hommes, vous aussi !
  
AndanteAndante
Liebt mich in meinen Werken,Aimez-moi dans mon travail,
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!Aimez l’ordre, la symétrie et l’harmonie !
Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder,Aimez-vous, aimez-vous, aimez-vous-même et vos frères,
Liebt euch selbst und eure Brüder!Aimez-vous vous-même et vos frères !
Körperkraft und Schönheit sei eure Zier,Que la force physique et la beauté soient votre parure,
Verstandeshelle euer Adel!Lumineuse, votre noblesse !
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,Tendez la main fraternelle de l’amitié éternelle,
Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!À celui qui ne vous a jamais caché ni une folie, ni une vérité !
  
AllegroAllegro
Zerbrechet dieses Wahnes Bande,Cassez cette sarabande de folie,
Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,Déchirez ce voile de préjugés,
Enthüllt euch vom Gewand,Débarrassez-vous de la robe,
Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!Qui habille de sectarisme l’humanité !
Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,La faucille se forge de fer,
Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!Le sang humain, le sang du frère versé jusqu’à présent !
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,On explose la roche avec la poudre noire,
Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!Le plomb meurtrier finit souvent dans le cœur du frère !
  
AndanteAndante
Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!Ne pensez pas que le vrai malheur soit sur ma terre !
Belehrung ist es nur, die wohltut,L’enseignement fait le bien,
Wenn sie euch zu bessern Taten spornt,Seulement s’il vous pousse à de meilleures actions,
Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,Hommes qui êtes dans la misère,
Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,Si, par sottise aveugle, vous repoussez l’aiguillon,
Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.Qui vous fait avancer, vous devrez avancer.
Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!Soyez sages, soyez courageux et soyez frères !
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,Alors descend sur vous toute ma satisfaction,
Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,Alors les larmes de joie inondent vos joues,
Dann werden eure Klagen Jubeltöne,Alors vos lamentations deviennent des cris de joie,
Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,Alors vous arrivez dans les vallées d’Éden,
Dann lachet alles euch in der Natur,Alors tout dans la nature vous sourit,
  
AllegroAllegro
Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück!Alors on touche au vrai bonheur de la vie !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org