Language   

Frühjahrslied der Eisenbahnerin

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
FRÜHJAHRSLIED DER EISENBAHNERINCANTO PRIMAVERILE DELLA FERROVIERA
  
Schreit der Bauch der Stadt nach mehrSe il ventre della città urla ché vuole
Holz und Brot und KohlePiù legna, pane e carbone
Eisenbahn fährt durch das LandLa ferrovia attraversa il paese
Dass sie alles holePerché abbia tutto quanto
  
Weht ein weicher Wind ins LandSe un venticello soffia per il paese
Wird sich nicht mehr legenNon si poserà mai
Wartet wohl das ganze LandE l'intero paese sí che aspetta
Auf den kleinen RegenLa pioggerella
  
Wie du an der Schranke stehstQuando stai alla sbarra
Großer schöner MannTu, bell'omaccione
Seh' dich kurz und dann nie mehrGuarda un po' e poi mai più
Denk' noch lange dranE pensaci a lungo
  
Bricht der Frühlingssturm ins LandSe scoppia nel paese la tempesta di primavera
Wird sich nicht mehr legenNon si placherà mai più
Wartet wohl das ganze LandE sí che tutto il paese aspetta
Auf den großen RegenLa pioggia, quella grossa
  
Polen, Ungarn, SowjetlandPolonia, Ungheria, la terra Sovietica,
Bricht sie durch die GrenzenRompe i confini,
Liegt wohl noch auf Schienen RostE se c'è ancora ruggine sui binari
Schienen sollen glänzenI binari devono brillare
  
Weht ein weicher Wind ins LandSe un venticello soffia per il paese
Wird sich nicht mehr legenNon si poserà mai
Wartet wohl das ganze LandE l'intero paese sí che aspetta
Auf den kleinen RegenLa pioggerella.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org