| Traduzione di Flavio Poltronieri e Micaela Bonavia |
L'HOMME SEUL | L'UOMO SOLO |
| |
L'homme seul est un escalier | L’uomo solo è una scala |
Nulle part l'homme qui ne mène | che non porta da nessuna parte |
Et lui demeurent inhumaines | e per lui inumane dimorano |
Toutes les portes des paliers | ad ogni rampa tutte le porte |
| |
L'homme seul a les bras obliques | L’uomo solo ha le braccia oblique |
L'oeil impair le souffle rayé | l’occhio dispari, il respiro annullato |
Il n'a qu'ailleurs pour oreiller | non ha che l’altrove per cuscino |
Son sommeil est fille publique | il suo sonno è donna pubblica |
| |
L'homme seul a des doigts de vent | L’uomo solo ha dita di vento |
Ce qu'on lui donne se fait cendre | ciò che gli si dona diventa cenere |
Plaisir même il ne peut rien prendre | il piacere stesso niente può prendere |
Que poussière le retrouvant | che lo ritrova polvere |
| |
L'homme seul n'a pas de visage | L’uomo solo non ha viso |
Il n'est que vitre pour la pluie | non è che vetro per la pioggia |
Et les pleurs que l'on voit sur lui | e le lacrime che si vedono su di lui |
Appartiennent au paysage | appartengono al paesaggio |
| |
Il est une lettre égarée | E' una lettera smarrita |
Portait-elle une fausse adresse | che portava un falso indirizzo |
À qui disait-elle Tendresses | a chi diceva Tenerezze |
Quelles mains l'auraient déchirée | quali mani l’avrebbero strappata |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.