Language   

Ack, libertas, du ädla ting!

Lars Wivallius
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /...
ACK, LIBERTAS, DU ÄDLA TING!AH, LIBERTA', O TU, O NOBIL COSA
  
Ack libertas, du ädla ting!Ah libertà, o tu, o nobil cosa,
säll är den dig kan njuta!beato chi di te può godere!
Fast du vore fattig och ring,Anche se fossi povero e meschino,
ingen må dig förskjuta.Da nessuno saresti derelitto.
Bättre äst du med en tom bukMeglio trovarti in una landa
i ödemarken fundenIncolta a pancia vuota,
än en klädning av gyllenduk, Che con un vestito di stoffa dorata
med stor omsorg bebunden.Cucito con.gran cura.
  
Ja, en fågel uti en bur,Ché sí, un uccello in gabbia
vars frihet är berövat,Privato della libertà,
han sjunger väl av sin natur,Canta certo per sua natura,
men hjärtat är bedrövat,Ma il suo cuore è addolorato,
när han hörer de fåglar skön, Quand'ode i begli uccelli
som uti luften sjunga,Che cantan fuori all'aria,
sig glädja över marken grönGioire sul prato verde
efter sin art och tunga.Al loro modo e linguaggio.
  
Heller vill han på en grön kvistPreferirebbe, su un ramo verde,
sjunga med hungrog magaCantar con lo stomaco affamato
en skön lovsång sin herra ChristUn bel canto di lode al suo Gesù
än mat hos herrar taga;Che ricever cibo dai padroni;
heller vill han i törra tränPreferirebbe, su un albero secco,
sova med ro och lisaDormire in pace e sollievo
än där, som sköne sänger är,Che là, ove risuonan bei canti,
sig låta av människor spisa.Esser mangiato dalla gente.
  
En hjort, som har itt guldband omUn cervo con una catena d'oro
och hörer stränger klinga,Che sente tinnire i legacci,
och den, som måste i dalenomE quello, che deve nella valle
bland berg och bäckar springa,Tra monti e ruscelli saltare,
de ha ej lika lustigt mod,Non hanno animo parimenti lieto,
de dantsa ej lika glade.Non danzan con la stessa gioia.
Frihet är bäst, frihet är god!La libertà è meglio, è buona!
Ack, att jag frihet hade!Ah, se io la avessi.
  
Men, i himlar och firmament,Ma nei cieli e nel firmamento
varer med mig bedrövat!Mi trovo in preda alla pena!
All lycka har sig från mig vänt,Ogni fortuna è da me scomparsa,
mig frihet är berövat.La libertà mi è privata.
Jag har varit i järn och bandSono stato in ceppi e catene,
nu snart i tu år fångenTosto da due anni incarcerato
för en jungfru av Danmarks land:per una fanciulla danese:
så är mig världen gången.cosí è per me il mondo andato.
  
När jag uppå mitt fäderneslandOra alla mia terra paterna
tänker uti mitt hjärta,Ripenso nel mio cuore,
mång tusend suck gör då min andMille volte traggo sospiri
med pinligt ve och smärta,Con gran dolore e sconforto.
att jag dig ej, o Sveriges land,Ché io, o terra di Svezia,
såsom den jord mig födde,In quanto mia terra natia,
må få tjäna med mun och handNon potrò servirti appieno
trolig, till dess jag dödde.Fedelmente, finché morrò.
  
Vad hjälper nu, det jag har restA che serve ora aver viaggiato
uti världene vida?Per il mondo in lungo e in largo?
Vad båtar än, det jag har lästA che aver letto tanti libri
och fta ont måst lida?Se devo soffrir tanto male?
Vad är nu min förfarenhet,A che aver vissuto tante cose,
det jag har perengrinerat?A che aver peregrinato?
Är icke nu fåfänglighetNon son ora solo frivolezze
all världens prål och ära?Tutti i fasti e gli onori del mondo?
  
I ynglingar av Sveriges land,Voi, giovani svedesi,
jungfrugor och pigor alle,fanciulle e ragazze tutte,
sörjer med mig var i sitt stånd,compiangetemi, di qual ceto siate,
låter och tårar falla!cantate e piangete per me!
Jag är, som jag var aldrig föddIo sto come se non fossi mai nato,
eller kommen av kvinna,mai da donna partorito:
så är all gunst för mig utöddogni piacere è per me ormai precluso
bland förra vänner mina.tra i miei amici d'un tempo.
  
Så haver mig nu slaget feltE cosí ora quanto mi mancano
de söte ord och tankar.le dolci parole, i dolci pensieri.
För en jungfru har jag förspilltPer una fanciulla ho rovinato
allt, vad jag förr har samkat.tutto ciò che avevo raccolto.
Mig är hele världen ohuldCon me è duro tutto il mondo
och önskar dödsens smärtae desidera che vada a morte,
allenast för en jungfru skuld,tutto per colpa di una fanciulla
som mig dock gav sitt hjärta.che però m'aveva dato il cuore.
  
Nu blåser upp, I väder all,Ora soffiate, voi venti possenti,
helst I sefyrer kalla!e ancora voi, gelide brezze!
Give från eder ett sorgeskall,Da voi promani un gelo di pena
kvistar i skogen alla!per i rami, per le foreste tutte!
Och di eko, med stort veklagE là un eco, con un penoso gemito
måste alltid resoneraDovrà sempre far risuonare
denna min sång både natt och dagQuesto mio canto, giorno e notte
och med mig lamentera!E lamentarsi assieme a me!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org