Lingua   

Tomten

Viktor Rydberg
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /...
ROBIN GOODFELLOW

Midwinter's nightly frost is hard -
Brightly the stars are beaming;
Fast asleep is the lonely Yard,
All, at midnight, are dreaming.
Clear is the moon, and the snow-drifts shine,
Glistening white, on fir and pine,
Covers on rooflets making.
None but Robin is waking.

Grey, he stands by the byre-door,
Grey, in the snow appearing;
Looks, as ever he did before,
Up, at the moonlight peering;
Looks at the wood, where the pine and fir
Stand round the farm, and never stir;
Broods on an unavailing
Riddle, forever failing;

Runs his hand through his hair and beard -
Gravely, his head a-shaking -
»Harder riddle I never heard,
Vainly, my head I'm breaking.» -
Chasing, then, as his wont for aye,
Such unsolvable things away,
Robin trips, without hustling,
Now, about duty bustling.

Goes to the larder and tool-house fine,
Every padlock trying -
See! by moonlight, in stalls, the kine,
Dreaming of summer, are lying;
Heedless of harness and whip and team,
Pollë, stabled, has, too, a dream:
Manger and crib, all over,
Fill with sweet-smelling clover.

Robin goes to the lambs and sheep -
See! they are all a-dreaming!
Goes to the hens, where the cock will sleep,
Perched, with vanity teeming;
Karo, in kennel, so brave and hale,
Wakes up and gladly wags his tail;
Karo, he knows his brother,
Watchman, they love each other.

Lastly, Robin will steal to see
The masterfolks, loved so dearly;
Long have they liked his industry,
Now, they honour him, clearly;
Stealing on tiptoe, soon he nears
Nursery cots, the little dears;
None must grudge him the pleasure;
This is his greatest treasure.

Thus he has seen them, sire and son,
Endless numbers of races;
Whence are they coming, one by one,
All the slumbering faces?
Mortals succeeding mortals, there,
Flourished, and aged, and went - but where?
Oh, this riddle, revolving,
He will never cease solving!

Robin goes to the hay-shed loft,
There, is his haunt and hollow,
Deep in the sweet-smelling hay, aloft,
Near the nest of the swallow;
Empty, now, is the swallow's nest,
But when spring is in blossom drest,
She for home will be yearning,
Will, with her mate, be returning.

Then she'll twitter, and sing, and chat
Much of her airy travel,
Nothing, though, of the riddle that
Robin can never unravel.
Through a chink in the hay-shed wall,
Lustrous moonbeams on Robin fall,
There, on his beard, they're blinking,
Robin’s brooding and thinking.

Mute is the wold, is nature all,
Life is so frozen and dreary;
From afar, but the rapids' call,
Murmuring, sounds so weary.
Robin listens, half in a dream,
Fancies he hears the vital stream,
Wonders whither it's going,
Whence its waters are flowing.

Midwinter's nightly frost is hard -
Brightly the stars are beaming.
Fast asleep is the lonely Yard,
All till morn will be dreaming.
Faint is the moon; and the snow-drifts shine,
Glistening white on fir and pine,
Covers on rooflets making.
None but Robin is waking.
TOMTEN

Avvinte nel freddo notturno glaciale
Le stelle scintillano e brillano.
Tutti dormono nella fattoria solitaria
sprofondata nella notte invernale.
La luna prosegue il suo percorso,
fa luccicare la neve su pini e abeti,
e splende bianca sui tetti. 
Solo Tomte veglia.

Sta lì, così grigio, vicino al basso fienile.
Grigio, contro il potere bianco.
E osserva, come i precedenti inverni,
sotto il freddo bagliore lunare.
Poi il suo sguardo si sposta
in direzione del bosco di abeti e pini.
Circonda la fattoria in una ruvida linea,
trattenendo, in modo implacabile
un enigma che non ha chiave.

Fa scorrere la mano tra capelli e barba,
scuote la testa e il berretto
"No, l'enigma è troppo difficile,
no, non lo comprendo".
Poi, scrollando in fretta la testa
caccia via i molesti pensieri
e torna al compito che gli compete.
Si dirige verso la fattoria

della quale conosce tutte le serrature.
Le mucche nella stalla,
nella fredda luce lunare, sognano l’estate.
Privo d’imbracatura, frusta e renne,
il vecchio pony ha ancora un sogno:
la mangiatoia piena di fragrante trifoglio. 
Va quindi alla recinzione delle pecore,
vede che, accucciate, dormono tranquille.

Va poi dai polli, dove il gallo si pavoneggia
orgoglioso della sua alta cresta,
sopra i nidi colmi di calda paglia fresca.
Il cane si sveglia muove la coda, come per dire:
"vecchio amico, compagno, siamo giunti alla fine".
Tomte gironzola per l'ultima volta
a osservare le persone della casa.
Ben conosce la grande stima

che le rende sicure della sua fedele cura.
Va a vegliare vicino ai letti dei bambini
e accarezza piano i loro capini.
Non ci si sbaglia a immaginare il suo piacere:
questi sono il suo tesoro più grande.
Li ha visti, da padre in figlio, in figlio,
per lunghe generazioni, dormire come fanciulli.
Ma da dove sono venuti? Sono arrivate famiglie,

e altre se ne sono andate, fiorite, invecchiate;
ma dove la vita è trascorsa? 
E per un attimo ancora, rimane senza risposta.
Lentamente si gira verso il soppalco:
lì ha vissuto, è la sua fortezza, e il suo riposo,
alto nel profumo del fieno, vicino al nido della rondine.
Ora quel nido è vuoto, ma in primavera,
quando tra foglie e fiori, gli uccellini torneranno a cantare,

probabilmente la rondine tornerà,
con il suo piccolo compagno. 
Poi racconterà del viaggio, cinguettando
a tutti coloro che la ascoltano
e torna così, di rimbalzo, la vecchia domanda,
che vaga inquieta nella mente di Tomte.
Attraverso le crepe nella parete del fienile
la luna illumina la sua barba, e Tomte continua a pensare.

Silenziosa è la foresta e tutta la terra
avvolta nel freddo invernale.
Solo la cascata lontana sussurra e sospira all’orecchio.
Tomte ascolta e, a metà del sogno, 
gli sembra di udire l’infinito flusso del tempo
e si chiede a cosa sia legato. Qual è la sua fonte?
Avvinte nel freddo notturno glaciale,
le stelle brillano e scintillano.

Tutti dormono in quella fattoria solitaria
mentre s’avvicina la nebbia del mattino.
La luna sta terminando il suo tranquillo vagare,
la neve imbianca il pino e l’abete,
brillando scintillante sui tetti. 
Solo Tomte veglia. 


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org