Language   

Du hast den Farbfilm vergessen

Nina Hagen
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese / Traduction française
DU HAST DEN FARBFILM VERGESSENTU AS OUBLIÉ LA PELLICULE COULEUR
  
Hoch stand der Sanddorn am Strand von HiddenseeHaut s’élevait l’argousier sur la plage de Hiddensee (1).
Micha, mein Micha, und alles tat so wehMicha, mon Micha, et tout faisait si mal.
Dass die Kaninchen scheu schauten aus dem BauQue les lapins regardaient timidement hors du terrier,
so laut entlud sich mein Leid in's Himmelblausi fort, je déchargeais ma peine dans le bleu du ciel.
  
So böse stampfte mein nackter Fuß den SandÉnervée comme jamais mon pied nu piétinait le sable
und schlug ich von meiner Schulter deine Handet j’enlevais ta main de mon épaule.
Micha, mein Micha, und alles tat so wehMicha, mon Micha, et tout faisait si mal,
tu das noch einmal, Micha, und ich gehfais ça encore une fois, Micha, et je m’en vais.
  
Du hast den Farbfilm vergessen, mein MichaelTu as oublié la pellicule couleur, mon Michael.
nun glaubt uns kein Mensch, wie schön's hier war haha hahaMaintenant, personne ne croira comme c’était beau ici haha haha.
Du hast den Farbfilm vergessen, bei meiner Seel'Tu as oublié la pellicule couleur, nom d’un chien,
alles blau und weiß und grün und später nicht mehr wahrtout bleu et blanc et vert et ensuite plus vrai.
  
Du hast den Farbfilm vergessen, bei meiner Seel'Tu as oublié la pellicule couleur, nom d’un chien,
alles blau und weiß und grün und später nicht mehr wahrtout bleu et blanc et vert et ensuite plus vrai (2).
  
Nun sitz ich wieder bei dir und mir zu HausMaintenant je suis assise chez toi et moi
und such' die Fotos für's Fotoalbum auset je choisis les photos pour l’album photo.
Ich im Bikini und ich am FKKMoi en bikini et moi en naturiste (3).
Ich frech im Mini, Landschaft ist auch da - jaMoi sans vergogne dans la Mini, le paysage est là aussi, oui.
  
Aber, wie schrecklich, die Tränen kullern heißMais, quelle horreur, les chaudes larmes coulent ;
Landschaft und Nina und alles nur schwarzweißle paysage et Nina et tout seulement en noir et blanc.
Micha, mein Micha, und alles tut so wehMicha, mon Micha, et tout faisait si mal,
tu das noch einmal, Micha, und ich geh!fais ça encore une fois, Micha, et je m’en vais.
  
Du hast den Farbfilm vergessen, mein MichaelTu as oublié la pellicule couleur, mon Michael.
nun glaubt uns kein Mensch, wie schön's hier war haha hahaMaintenant, personne ne croira comme c’était beau ici haha haha.
Du hast den Farbfilm vergessen, bei meiner Seel'Tu as oublié la pellicule couleur, nom d’un chien,
alles blau und weiß und grün und später nicht mehr wahrtout bleu et blanc et vert et ensuite plus vrai.
  
Du hast den Farbfilm vergessen, bei meiner Seel'Tu as oublié la pellicule couleur, nom d’un chien,
alles blau und weiß und grün und später nicht mehr wahrtout bleu et blanc et vert et ensuite plus vrai.
(1) Petite commune allemande sur la mer Baltique. Voir Hiddensee sur Wikipédia.

(2) C’est-à-dire qui n’est plus vrai (à la négative).

(3) Freikörperkultur (FKK) signifie littéralement « culture du corps libre », et donc naturisme.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org