Lingua   

Izieu

Claude Hazan
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi 4 maggio 2007
IZIEUIZIEU
  
Une maison simple, aux couleurs claires, sous la pluie du printempsUna casa semplice, dalle tinte chiare, sotto la pioggia primaverile,
Avril est doux et le silence reposant et je me dis "il est bien joli"Il dolce aprile; riposante silenzio. E mi dico: è proprio bello, qui,
Cet enfant qui joue là dehors, sans se soucier du temps.Quel bimbo a giocare là fuori senza curarsi del tempo.
  
Une salle de classe où sont rangés les dessins et les motsUna classe di scuola con sistemati i disegni e le parole
Que des gamins nous ont laissé,Lasciateci da qualche ragazzino,
Y'a des coups d'crayons comme ça que rien n'effaceTratti di matita come questi, niente li cancella.
La gomme du temps n'a pas sa placeLa gomma del tempo non ci può fare nulla.
  
Un endroit tranquille, je n'peux pas croire, qu'un certain mois d'avrilUn posto tranquillo. Non posso credere che un aprile
Fut aussi noir et pourtant, il y avait là des enfants,sia stato tanto nero; eppure, là c'erano dei bambini
Qui n'demandaient qu'à vivre encore, sous le ciel du printemps.che altro non chiedevano che vivere ancora sotto il cielo primaverile.
  
Pour mieux voir je ferme les yeux, pour entendre le silence y'a rien d'mieuxPer veder meglio, chiudo gli occhi. Per sentire il silenzio, nulla è migliore.
Pour savoir c'qu'est la liberté, j'veux m'souv'nir des p'tits enfants d'Izieu.Per sapere che sia la libertà, voglio ricordarmi dei bambini di Izieu.
  
Devant la cheminée de la cuisine, on est là rassemblésRadunati davanti al camino della cucina,
L'hiver 43 est si froid et si nos mains tremblent déjàL'inverno del '43 è gelido, e se ci tremano già le mani
C'est pas la peur mais elle viendra, elle viendra au printempsNon è per la paura; ma arriverà. Verrà in primavera.
  
Tous les soirs on écrit, de longues lettres, à nos parents chérisOgni sera si scrivono lunghe lettere ai nostri cari genitori,
On n'sait pas vraiment où ils sont, au fond de nous on a tellement d'amourNon si sa proprio dove siano, ma si ha tanto di quell'amore dentro
Que souvent on n'peut pas dormirChe spesso non ci si può dormire
  
On nous apprend des choses, au tableau noir, on nous apprend l'espoirCi insegnan delle cose alla lavagna, ci insegnano la speranza,
Miron et Sabine sont là, avec des mots comme des sourires,Ci sono Miron e Sabine con parole che son come sorrisi,
Simplement en les écoutant, on s'croirait au printempsE solo ad ascoltarli ci si crederebbe in primavera
  
Pour mieux voir je ferme les yeux, pour entendre le silence y'a rien d'mieuxPer veder meglio, chiudo gli occhi. Per sentire il silenzio, nulla è migliore.
Pour savoir c'qu'est la liberté, j'veux m'souv'nir des p'tits enfants d'Izieu.Per sapere che sia la libertà, voglio ricordarmi dei bambini di Izieu.
  
Une maison simple, aux couleurs claires, sous l'soleil du printempsUna casa semplice, dalle tinte chiare, sotto il sole primaverile,
Avril est doux et le silence si pesantIl dolce aprile; un silenzio pesante.
Mais je me dis qu'il est bien joli, mon enfant qui joue là dehors.....Ma mi dico: è proprio bello, mio figlio a giocare là fuori…
  
Pour mieux voir je ferme les yeux, pour entendre le silence y'a rien d'mieuxPer veder meglio, chiudo gli occhi. Per sentire il silenzio, nulla è migliore.
Pour savoir c'qu'est la liberté, j'veux m'souv'nir des p'tits enfants d'Izieu.Per sapere che sia la libertà, voglio ricordarmi dei bambini di Izieu.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org