Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
4 maggio 2007 |
IZIEU | IZIEU |
| |
Une maison simple, aux couleurs claires, sous la pluie du printemps | Una casa semplice, dalle tinte chiare, sotto la pioggia primaverile, |
Avril est doux et le silence reposant et je me dis "il est bien joli" | Il dolce aprile; riposante silenzio. E mi dico: è proprio bello, qui, |
Cet enfant qui joue là dehors, sans se soucier du temps. | Quel bimbo a giocare là fuori senza curarsi del tempo. |
| |
Une salle de classe où sont rangés les dessins et les mots | Una classe di scuola con sistemati i disegni e le parole |
Que des gamins nous ont laissé, | Lasciateci da qualche ragazzino, |
Y'a des coups d'crayons comme ça que rien n'efface | Tratti di matita come questi, niente li cancella. |
La gomme du temps n'a pas sa place | La gomma del tempo non ci può fare nulla. |
| |
Un endroit tranquille, je n'peux pas croire, qu'un certain mois d'avril | Un posto tranquillo. Non posso credere che un aprile |
Fut aussi noir et pourtant, il y avait là des enfants, | sia stato tanto nero; eppure, là c'erano dei bambini |
Qui n'demandaient qu'à vivre encore, sous le ciel du printemps. | che altro non chiedevano che vivere ancora sotto il cielo primaverile. |
| |
Pour mieux voir je ferme les yeux, pour entendre le silence y'a rien d'mieux | Per veder meglio, chiudo gli occhi. Per sentire il silenzio, nulla è migliore. |
Pour savoir c'qu'est la liberté, j'veux m'souv'nir des p'tits enfants d'Izieu. | Per sapere che sia la libertà, voglio ricordarmi dei bambini di Izieu. |
| |
Devant la cheminée de la cuisine, on est là rassemblés | Radunati davanti al camino della cucina, |
L'hiver 43 est si froid et si nos mains tremblent déjà | L'inverno del '43 è gelido, e se ci tremano già le mani |
C'est pas la peur mais elle viendra, elle viendra au printemps | Non è per la paura; ma arriverà. Verrà in primavera. |
| |
Tous les soirs on écrit, de longues lettres, à nos parents chéris | Ogni sera si scrivono lunghe lettere ai nostri cari genitori, |
On n'sait pas vraiment où ils sont, au fond de nous on a tellement d'amour | Non si sa proprio dove siano, ma si ha tanto di quell'amore dentro |
Que souvent on n'peut pas dormir | Che spesso non ci si può dormire |
| |
On nous apprend des choses, au tableau noir, on nous apprend l'espoir | Ci insegnan delle cose alla lavagna, ci insegnano la speranza, |
Miron et Sabine sont là, avec des mots comme des sourires, | Ci sono Miron e Sabine con parole che son come sorrisi, |
Simplement en les écoutant, on s'croirait au printemps | E solo ad ascoltarli ci si crederebbe in primavera |
| |
Pour mieux voir je ferme les yeux, pour entendre le silence y'a rien d'mieux | Per veder meglio, chiudo gli occhi. Per sentire il silenzio, nulla è migliore. |
Pour savoir c'qu'est la liberté, j'veux m'souv'nir des p'tits enfants d'Izieu. | Per sapere che sia la libertà, voglio ricordarmi dei bambini di Izieu. |
| |
Une maison simple, aux couleurs claires, sous l'soleil du printemps | Una casa semplice, dalle tinte chiare, sotto il sole primaverile, |
Avril est doux et le silence si pesant | Il dolce aprile; un silenzio pesante. |
Mais je me dis qu'il est bien joli, mon enfant qui joue là dehors..... | Ma mi dico: è proprio bello, mio figlio a giocare là fuori… |
| |
Pour mieux voir je ferme les yeux, pour entendre le silence y'a rien d'mieux | Per veder meglio, chiudo gli occhi. Per sentire il silenzio, nulla è migliore. |
Pour savoir c'qu'est la liberté, j'veux m'souv'nir des p'tits enfants d'Izieu. | Per sapere che sia la libertà, voglio ricordarmi dei bambini di Izieu.
|