Lingua   

Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"

Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione inglese di George Reavey della prima poesia del ciclo...
I. Babij Jar

Nad Bab'im Jarom pamjatnikov net.
Krutoj obryv, kak gruboe nadgrob'e.
Mne strašno.
Mne segodnja stol'ko let,
kak samomu evrejskomu narodu.

Mne kažetsja sejčas –
ja nudej.
Vot ja bredu do drevnemu Egiptu.
A vot ja, na kreste raspjatyj, gibnu,
i do six por na mne – sledy gvozdej.
Mne kažetsja, čto Drejfus –
əto ja.
Mešćanstvo –
moj donosčik i sud'ja.
Ja za rešetkoj.
Ja popal v kol'co.
Zatravlennyj,
oplevannyj,
obolgannyj.
I damočki s brjussel'skimi oborkami,
vizža, zontami tyčut mne v lico.
Mne kažetsja –
ja mal'čik v Belostoke.
Krov' l'etsja, rastekajas' po polam.
Besčinstvujut voždi traktirnoj stojki
i paxnut vodkoj s lukom popolam.
Ja, sapogom otbrošennyj, bessilen.
Naprasno ja pogromšćikov molju.
Pod gorot:
"Bej židov, spasaj Rossiju!" –
nasiluet labaznik mat' moju.
O, russkij moj narod! –
Ja znaju
ty
Po sušćnosti internacionalen.
Ho často te, č'i ruki nečisty,
tvoim čistejšim imenem brjacali.
Ja znaju dobrotu tvoej zemli.
Kak podlo,
čto, i žiločkoj ne drognuv,
antisemity pyšno narekli
sebja "Sojuzom russkogo naroda"!
Mne kažetsja –
ja - əto Anna Frank,
prozračnaja,
kak vetočka v aprele.
I ja ljublju.
I mne ne nado fraz.
Mne nado,
čtob drug v druga my smotreli.
Kak malo možno videt',
obonjat'!
Nel'zja nam list'ev
i nel'zja nam neba.
No možno očen' mnogo –
əto nežno
drug druga v temnoj komnate obnjat'.
Sjuda idut?
Ne bojsja - əto guly
samoj vesny –
ona sjuda idet.
Idi ko mne.
Daj mne skoree guby.
Lomajut dver'?
Net - əto ledoxod…
Nad Bab'im Jarom šelest dikix trav.
Derev'ja smotrjat grozno,
po-sudejski.
Vse molča zdes' kričit,
i, šapku snjav,
ja čuvstvuju,
kak splošnoj bezzvučnyj krik,
nad tysjačami tysjač pogrebennyx
Ja –
každyj zdes' rasstreljannyj starik.
Ja –
každyj zdes' rasstreljannyj rebenok.
Ničto vo mne
pro əto ne zabudet!
"Internacional"
pust' progremit,
kogda naveki poxoronen budet
poslednij na zemle antisemit.
Evrejskoj krovi net v krovi moej.
No nenavisten zloboj zaskoruzloj
ja vsem antisemitam,
kak evrej,
i potomu –
ja nastojašćij russkij!


II. Jumor

Cari, koroli, imperatory,
vlastiteli vsej zemli
komandovali paradami,
no jumorom ne mogli.
V dvorcu imenityx osob,
vse dni vozležašćix vyxolena,
javljalsja brodjaga Əzop,
i nišćimi oni vygljadeli.
V domax gde xanza nasledil
svoimi nogami šćuplymi,
vsë pošlost'
Xodža Nasredin šibal,
kak šaxmatu, šutkami!…
Xoteli jumor kupit',
da tol'lko ego ne kupiš'!
Xoteli jumor ubit',
a jumor pokazyval kukiš!
Borotsja s nim delo trudnoe.
Kaznili ego bez konca.
Ego golova otrublennaja
torčal na pike strel'ca.
No liš' skamaroši dudočki
svoj načinali skaz,
on zvonko kričal: "Ja tutočki!"
I lixo puskalsja v pljas.
V potrëpannom kucem pal'tiške,
ponurjac' i slovno kajas',
prestupnikom političeskim
on, poimannyj, šël na kazn'.
Vsem vidom pokornost' vykazyval,
gotov k nezemnomu žitiju,
kak vdrug iz pal'tiška vyskazyval,
rukoj maxal i – tju-tju!
Jumor prjatali v kamery,
do čërta s dva udalos'.
Rešëtki i steny kamennye
on proxodil naskvoz'.
Otkašlivajas' prostuženo,
kak rodovoj boec,
šagal on častuškoj-prostuškoj
s vintovkoj na Zimnij dvorec.
Privyk on k vzgljadam sumračnym,
no əto emu ne vredit,
i sam na sebja c jumorom
jumor paroj gljadit.
On večen…Večen!
On lovok…Lovok!
I jurok… I Jurok!
projdëm čerez vsë, čerez vsex.
I tak da slavit'cja jumor!
On mužestvennyj čelovek.

III. V magazine

Kto v platke, a kto v platočke,
kak na podvig, kak na trud,
v magazin poodinočke
molča ženšćiny idut.
O, bidonov ix brjacanie,
zvon butylok i kastrjul'!
Paxnet ljukom, ogurcami,
paxnet sosem "Kabul".
Zjabnu, dolgo
v kassu stoja,
no pokuda dvižus' k nej,
Ot dyxanija ženšćin stol'kix
v magazine vsë teplej.
Oni tixo podžidajut,
bogi dobrye semej,
i v rukax oni sžimajut
den'gi trudnye svoi.
Əto ženšćiny Rossii.
Əto naša čest' i sud.
I beton oni mesili,
i paxali i kosili…
Vsë oni perenosili,
vsë oni perenesut.
Vsë na svete im posil'no, -
skol'ko sily im dano!
Ix obsčityvat' postydno!
Ix obsčityvat' grešno!
I v karman pel'meni sunuv,
ja smotrju, surov i tix,
na ustalye ot sumok
ruki pravednye ix.

IV. Straxi

Umirajut v Rossii straxi,
slovno prizraki prežnix let,
liš' na paperti, kak staruxi,
koe-gde ešćë prosjat na xleb.
Ja ix pomnju vo vlasti i sile
pri dvore toržestvujušćej lži.
Straxi vsjudu, kak teni, skol'zili,
pronikali vo vse ətaži.
Potixon'ku ljudej priručali
i na vse nalgali pečat':
gde molčat' by –
kričat' priručali,
i molčat' –
gde by nado kričat'.
Əto stalo segodnja dalëkim.
Daže stranno i vspomnit' teper'.
Tajnyj strax
pered čiem-to donosom,
tajnyj strax pered stukom v dver'.
Nu a strax
govorit' s inostrancem?
S inostrancem –
to a s ženoj?
Nu a strax bezotčetnyj
ostat'sja posle maršej
vdvoëm s tišinoj?
Ne bojalis' poroju smertel'no
razgovarivat' sami s soboj.
Nas ne sbili i ne rastlili,
i nedarom sejčas vo vragax
pobedivšaja straxi Rossija
ešćë bol'šij razdaet strax
Straxi novye vižu svetleja:
strax neiskrennim byt' so stranoj,
strax nepravdoj unizit' idei,
to javljutsja pravdoj samoj;
strax fanfarit' do odurenija,
strax čužie slova povtorjat',
strax unizit' drugix nedover'em
i črezmerno sebe doverjat'.
Umirajut v Rossii straxi.
I kogda ja pišu əti stroki
i paroju nevol'no spešu,
to pišu ix v edinstvennom straxe,
čto ne v polnuju silu pišu.

V. Kar'era

Tverdili pastyri, čto vreden
i nerazumen Galilej.
(čto nerazumen Galilej…)
No kak pokazyvaet vremja,
kto nerazumen – tot umnej!
(kto nerazumen – tot umnej!)
Učënyj, sverstnik Galileja,
byl Galileja ne glupee.
(Byl Galileja ne glupee…)
On znal čto vertitsja zemlja,
no u nego byla semja.
(No u nego byla semja…)
I on sadjas' s ženoj v karetu,
sveršiv predatel'stvo svoë,
sčital, čto delaet kar'eru,
a meždu tem gubil eë.)
Za osoznanie planety
šël Galilej odin na risk,
i stal velikim on.
(I stal velikim on…)
Vot əto – ja ponimaju –
kar'erist.
Itak da zdravstvuet kar'era,
kogda kar'era takova,
kak u Šekspira i Pastera,
N'jutona i Tolstova,
i Tolstova…L'va…? L'va!
Začem ix grjaz'ju pokryvali?
Talant, talant kak ne klejmi.
Zabyty te,
kto proklinali,
no pomnjat tex,
kogo kljali
(no pomnjat tex,
kogo kljali.)
Vse te,
kto rvalis' v stratosfery,
vrači, čto gibli od xoler,
vot əti delali kar'eru!
Ja s ix kar'er beru primer|
Ja very v ix svjatuju very.
Ix vera – mužestvo moë.
Ja delaju kar'eru tem,
čto ne delaju eë!

BABI YAR

No monument stand over Babii Yar.
A drop sheer as a crude gravestone.
I am afraid.
Today I am as old in years
as all the Jewish people.
I see myself now
a Jew.
Here I plod through ancient Egypt.
Here I perish, crucified, on the cross,
and to this day I bear the scars of nails.
I see myself as
Dreyfus.
The Philistine is both informer and judge.
I am behind bars.
I am surrounded.
Hounded, spat at, slandered.
Squealing,
dainty ladies in flounced Brussels lace
stick their parasols into my face.
I see myself then
a young boy in Bialystok.
Blood runs, spilling over the floors.
The bar-room rabble rousers
give off a stench of Vodka and onion.
A boot kicks me aside, helpless.
In vain I plead with these pogrom bullies.
While they jeer and shout,
"Beat the Yids. Save Russia!"
some grain-marketeer beats up my mother.
O my Russian people!
I know
you are
by nature international.
But those with unclean hands
have often taken in vain your purest name.
I know the goodness of my land.
How vile these anti-Semites- without a qualm
They proudly call themselves
"The Union of the Russian People!"

I see myself as
Anne Frank,
limpid as a branch in spring.
And I love.
And have no need of empty phrases.
My need
is that we look into each other.
How little we can see
or smell!
We are denied the leaves,
we are denied the sky!
Yet we can do so much-
tenderly
embrace in a dark room.
They're coming here?
Be not afraid.
It is the muffled sound
of spring itself-
spring is coming here.
Come then to me.
Quick, give your lips.
Are they breaking down the door?
No, it is the ice breaking...
The wild grass rustles over Babii Yar.
The trees look ominous
like judges.
Here all things scream in silence,
and, baring my head,
Slowly I feel myself
turning gray.
And I myself-
one massive, soundless scream
above the thousand thousand buried here-
I am
each old man
here shot down.
I am every child
here shot down.
Nothing within me
will ever forget.
Let the "Internationale"
thunder
when the last anti-Semite on earth
is buried forever.
In my blood there is no Jewish blood.
In their callous rage all anti-Semites
must hate me now
as if I were a Jew.
And for that reason
I am a true Russian!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org