Lingua   

Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"

Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa romanizzazione del testo del ciclo di Babi Yar di Evgenij...
СИМФОНИЯ НP. 13 "БАБИЙ ЯР" / SYMPHONY NO. 13 "BABI YAR" / SINFONIA N° 13 "BABI YAR"

I. Бабий Яр

Над Бабьим Яром памятников нет.
Крутой обрыв, как грубое надгробье.
Мне страшно.
Мне сегодня столько лет,
как самому еврейскому народу.

Мне кажется сейчас -
я иудей.
Вот я бреду по древнему Египту.
А вот я, на кресте распятый, гибну,
и до сих пор на мне - следы гвоздей.
Мне кажется, что Дрейфус -
это я.
Мещанство -
мой доносчик и судья.
Я за решеткой.
Я попал в кольцо.
Затравленный,
оплеванный,
оболганный.
И дамочки с брюссельскими оборками,
визжа, зонтами тычут мне в лицо.
Мне кажется -
я мальчик в Белостоке.
Кровь льется, растекаясь по полам.
Бесчинствуют вожди трактирной стойки
и пахнут водкой с луком пополам.
Я, сапогом отброшенный, бессилен.
Напрасно я погромщиков молю.
Под гогот:
"Бей жидов, спасай Россию!"-
насилует лабазник мать мою.
О, русский мой народ! -
Я знаю -
ты
По сущности интернационален.
Но часто те, чьи руки нечисты,
твоим чистейшим именем бряцали.
Я знаю доброту твоей земли.
Как подло,
что, и жилочкой не дрогнув,
антисемиты пышно нарекли
себя "Союзом русского народа"!
Мне кажется -
я - это Анна Франк,
прозрачная,
как веточка в апреле.
И я люблю.
И мне не надо фраз.
Мне надо,
чтоб друг в друга мы смотрели.
Как мало можно видеть,
обонять!
Нельзя нам листьев
и нельзя нам неба.
Но можно очень много -
это нежно
друг друга в темной комнате обнять.
Сюда идут?
Не бойся — это гулы
самой весны -
она сюда идет.
Иди ко мне.
Дай мне скорее губы.
Ломают дверь?
Нет - это ледоход...
Над Бабьим Яром шелест диких трав.
Деревья смотрят грозно,
по-судейски.
Все молча здесь кричит,
и, шапку сняв,
я чувствую,
как медленно седею.
И сам я,
как сплошной беззвучный крик,
над тысячами тысяч погребенных.
Я -
каждый здесь расстрелянный старик.
Я -
каждый здесь расстрелянный ребенок.
Ничто во мне
про это не забудет!
"Интернационал"
пусть прогремит,
когда навеки похоронен будет
последний на земле антисемит.
Еврейской крови нет в крови моей.
Но ненавистен злобой заскорузлой
я всем антисемитам,
как еврей,
и потому -
я настоящий русский!

II. Юмор

Цари, короли, императоры,
властители всей земли,
командовали парадами,
но юмором не могли.
В дворцу именитых особ,
все дни возлежащих выхолена,
являлся бродяга Эзоп,
и нищими они выглядели.
В домах где ханза наследил
своими ногами щуплыми,
всё пошлость
Ходжа Насредин шибал,
как шахмату, шутками! ...
Хотели юмор купить,
да только его не купишь!
Хотели юмор убить,
а юмор показывал кукиш!
Бороться с ним дело трудное.
Казнили его без конца.
Его голова отрубленная
торчала на пике стрельца.
Но лишь скамароши дудочки
свой начинали сказ,
он звонко кричал: "Я туточки!"
И лихо пускался в пляс.
В потрёпанном куцем пальтишке,
понуряць и словно каясь,
преступником политическим
он, поиманный, шёл на казнь.
Всем видом покорность выказывал,
готов к неземному житию,
как вдруг из пальтишка высказывал,
рукой махал и - тю-тю!
Юмор прятали в камеры,
до чёрта с два удалось.
Решётки и стены каменные
он проходил насквозь.
Откашливаясь простужено,
как родовой боец,
шагал он частушкой-простушкой
с винтовкой на Зимний дворец.
Привык он к взглядам сумрачным,
но это ему не вредит,
и сам на себя с юмором
юмор парой глядит.
Он вечен ... Вечен!
Он ловок ... Ловок!
И юрок ... И Юрок!
пройдём через всё, через всех.
И так да славитьця юмор!
Он мужественный человек

III. Б магазине

Кто в платке, а кто в платочке,
как на подвиг, как на труд,
в магазин поодиночке
молча женщины идут.
О, бидонов их бряцание,
звон бутылок и кастрюль!
Пахнет люком, огурцами,
пахнет сосем "Кабул".
Зябну, долго
в кассу стоя,
но покуда движусь к ней,
От дыхания женщин стольких
в магазине всё теплей.
Они тихо поджидают,
боги добрые семей,
и в руках они сжимают
деньги трудные свои.
Это женщины России.
Это наша честь и суд.
И бетон они месили,
и пахали и косили ...
Всё они переносили,
всё они перенесут.
Всё на свете им посильно, -
сколько силы им дано!
Их обсчитывать постыдно!
Их обсчитывать грешно!
И в карман пельмени сунув,
я смотрю, суров и тих,
на усталые от сумок
руки праведные их.

IV. Страхи

Умирают в России страхи,
Словно призраки прежних лет,
лишь на паперти, как старухи,
кое-где ещё просят на хлеб.
Я их помню во власти и силе
при дворе торжествующей лжи.
Страхи всюду, как тени, скользили,
проникали во все этажи.
Потихоньку людей приручали
и на все налгали печать:
где молчать бы –
кричать приручали,
и молчать –
где бы надо кричать.
Это стало сегодня далёким.
Даже странно и вспомнить теперь.
Тайный страх
перед чием-то доносом,
тайный страх перед стуком в дверь.
Ну а страх
говорить с иностранцем?
С иностранцем –
то а с женой?
Ну а страх безотчетный
остаться после маршей
вдвоём с тишиной?
Не боялись мы
строить в метели,
уходить под снарядами в бой,
но боялись порою смертельно
разговаривать сами с собой.
Нас не сбили и не растлили,
и недаром сейчас во врагах
победившая страхи Россия
ещё больший раздает страх
Страхи новые вижу светлея:
страх неискренним быть со страной,
страх неправдой унизить идеи,
то являются правдой самой;
страх фанфарить до одурения,
страх чужие слова повторять,
страх унизить других недоверьем
и чрезмерно себе доверять.
Умирают в России страхи.
И когда я пишу эти строки
и парою невольно спешу,
то пишу их в единственном страхе,
что не в полную силу пишу.

V. Карьера

Твердили пастыри, что вреден
и неразумен Галилей.
(что неразумен Галилей...)
Но как показывает время,
кто неразумен – тот умней!
(кто неразумен – тот умней!)
Учёный, сверстник Галилея,
был Галилея не глупее.
(Был Галилея не глупее...)
Он знал что вертится земля,
но у него была семя.
(Но у него была семя...)
И он садясь с женой в карету,
свершив предательство своё,
считал, что делает карьеру,
а между тем губил её.
(А между тем губил её.)
За осознание планеты
шёл Галилей один на риск,
и стал великим он.
(И стал великим он...)
Вот это – я понимаю –
карьерист.
Итак да здравствует карьера,
когда карьера такова,
как у Шекспира и Пастера,
Ньютона и Толстова,
и Толстова ...Льва ...? Льва!
Зачем их грязью покрывали?
Талант, талант как не клейми.
Забыты те,
кто проклинали,
но помнят тех,
кого кляли
(но помнят тех,
кого кляли.)
Все те,
кто рвались в стратосферу,
врачи, что гибли од холер,
вот эти делали карьеру!
Я с их карьер беру пример!
Я веру в их святую веру.
Их вера – мужество моё.
Я делаю кареру тем,
что не делаю её!
I. Babij Jar

Nad Bab'im Jarom pamjatnikov net.
Krutoj obryv, kak gruboe nadgrob'e.
Mne strašno.
Mne segodnja stol'ko let,
kak samomu evrejskomu narodu.

Mne kažetsja sejčas –
ja nudej.
Vot ja bredu do drevnemu Egiptu.
A vot ja, na kreste raspjatyj, gibnu,
i do six por na mne – sledy gvozdej.
Mne kažetsja, čto Drejfus –
əto ja.
Mešćanstvo –
moj donosčik i sud'ja.
Ja za rešetkoj.
Ja popal v kol'co.
Zatravlennyj,
oplevannyj,
obolgannyj.
I damočki s brjussel'skimi oborkami,
vizža, zontami tyčut mne v lico.
Mne kažetsja –
ja mal'čik v Belostoke.
Krov' l'etsja, rastekajas' po polam.
Besčinstvujut voždi traktirnoj stojki
i paxnut vodkoj s lukom popolam.
Ja, sapogom otbrošennyj, bessilen.
Naprasno ja pogromšćikov molju.
Pod gorot:
"Bej židov, spasaj Rossiju!" –
nasiluet labaznik mat' moju.
O, russkij moj narod! –
Ja znaju
ty
Po sušćnosti internacionalen.
Ho často te, č'i ruki nečisty,
tvoim čistejšim imenem brjacali.
Ja znaju dobrotu tvoej zemli.
Kak podlo,
čto, i žiločkoj ne drognuv,
antisemity pyšno narekli
sebja "Sojuzom russkogo naroda"!
Mne kažetsja –
ja - əto Anna Frank,
prozračnaja,
kak vetočka v aprele.
I ja ljublju.
I mne ne nado fraz.
Mne nado,
čtob drug v druga my smotreli.
Kak malo možno videt',
obonjat'!
Nel'zja nam list'ev
i nel'zja nam neba.
No možno očen' mnogo –
əto nežno
drug druga v temnoj komnate obnjat'.
Sjuda idut?
Ne bojsja - əto guly
samoj vesny –
ona sjuda idet.
Idi ko mne.
Daj mne skoree guby.
Lomajut dver'?
Net - əto ledoxod…
Nad Bab'im Jarom šelest dikix trav.
Derev'ja smotrjat grozno,
po-sudejski.
Vse molča zdes' kričit,
i, šapku snjav,
ja čuvstvuju,
kak splošnoj bezzvučnyj krik,
nad tysjačami tysjač pogrebennyx
Ja –
každyj zdes' rasstreljannyj starik.
Ja –
každyj zdes' rasstreljannyj rebenok.
Ničto vo mne
pro əto ne zabudet!
"Internacional"
pust' progremit,
kogda naveki poxoronen budet
poslednij na zemle antisemit.
Evrejskoj krovi net v krovi moej.
No nenavisten zloboj zaskoruzloj
ja vsem antisemitam,
kak evrej,
i potomu –
ja nastojašćij russkij!


II. Jumor

Cari, koroli, imperatory,
vlastiteli vsej zemli
komandovali paradami,
no jumorom ne mogli.
V dvorcu imenityx osob,
vse dni vozležašćix vyxolena,
javljalsja brodjaga Əzop,
i nišćimi oni vygljadeli.
V domax gde xanza nasledil
svoimi nogami šćuplymi,
vsë pošlost'
Xodža Nasredin šibal,
kak šaxmatu, šutkami!…
Xoteli jumor kupit',
da tol'lko ego ne kupiš'!
Xoteli jumor ubit',
a jumor pokazyval kukiš!
Borotsja s nim delo trudnoe.
Kaznili ego bez konca.
Ego golova otrublennaja
torčal na pike strel'ca.
No liš' skamaroši dudočki
svoj načinali skaz,
on zvonko kričal: "Ja tutočki!"
I lixo puskalsja v pljas.
V potrëpannom kucem pal'tiške,
ponurjac' i slovno kajas',
prestupnikom političeskim
on, poimannyj, šël na kazn'.
Vsem vidom pokornost' vykazyval,
gotov k nezemnomu žitiju,
kak vdrug iz pal'tiška vyskazyval,
rukoj maxal i – tju-tju!
Jumor prjatali v kamery,
do čërta s dva udalos'.
Rešëtki i steny kamennye
on proxodil naskvoz'.
Otkašlivajas' prostuženo,
kak rodovoj boec,
šagal on častuškoj-prostuškoj
s vintovkoj na Zimnij dvorec.
Privyk on k vzgljadam sumračnym,
no əto emu ne vredit,
i sam na sebja c jumorom
jumor paroj gljadit.
On večen…Večen!
On lovok…Lovok!
I jurok… I Jurok!
projdëm čerez vsë, čerez vsex.
I tak da slavit'cja jumor!
On mužestvennyj čelovek.

III. V magazine

Kto v platke, a kto v platočke,
kak na podvig, kak na trud,
v magazin poodinočke
molča ženšćiny idut.
O, bidonov ix brjacanie,
zvon butylok i kastrjul'!
Paxnet ljukom, ogurcami,
paxnet sosem "Kabul".
Zjabnu, dolgo
v kassu stoja,
no pokuda dvižus' k nej,
Ot dyxanija ženšćin stol'kix
v magazine vsë teplej.
Oni tixo podžidajut,
bogi dobrye semej,
i v rukax oni sžimajut
den'gi trudnye svoi.
Əto ženšćiny Rossii.
Əto naša čest' i sud.
I beton oni mesili,
i paxali i kosili…
Vsë oni perenosili,
vsë oni perenesut.
Vsë na svete im posil'no, -
skol'ko sily im dano!
Ix obsčityvat' postydno!
Ix obsčityvat' grešno!
I v karman pel'meni sunuv,
ja smotrju, surov i tix,
na ustalye ot sumok
ruki pravednye ix.

IV. Straxi

Umirajut v Rossii straxi,
slovno prizraki prežnix let,
liš' na paperti, kak staruxi,
koe-gde ešćë prosjat na xleb.
Ja ix pomnju vo vlasti i sile
pri dvore toržestvujušćej lži.
Straxi vsjudu, kak teni, skol'zili,
pronikali vo vse ətaži.
Potixon'ku ljudej priručali
i na vse nalgali pečat':
gde molčat' by –
kričat' priručali,
i molčat' –
gde by nado kričat'.
Əto stalo segodnja dalëkim.
Daže stranno i vspomnit' teper'.
Tajnyj strax
pered čiem-to donosom,
tajnyj strax pered stukom v dver'.
Nu a strax
govorit' s inostrancem?
S inostrancem –
to a s ženoj?
Nu a strax bezotčetnyj
ostat'sja posle maršej
vdvoëm s tišinoj?
Ne bojalis' poroju smertel'no
razgovarivat' sami s soboj.
Nas ne sbili i ne rastlili,
i nedarom sejčas vo vragax
pobedivšaja straxi Rossija
ešćë bol'šij razdaet strax
Straxi novye vižu svetleja:
strax neiskrennim byt' so stranoj,
strax nepravdoj unizit' idei,
to javljutsja pravdoj samoj;
strax fanfarit' do odurenija,
strax čužie slova povtorjat',
strax unizit' drugix nedover'em
i črezmerno sebe doverjat'.
Umirajut v Rossii straxi.
I kogda ja pišu əti stroki
i paroju nevol'no spešu,
to pišu ix v edinstvennom straxe,
čto ne v polnuju silu pišu.

V. Kar'era

Tverdili pastyri, čto vreden
i nerazumen Galilej.
(čto nerazumen Galilej…)
No kak pokazyvaet vremja,
kto nerazumen – tot umnej!
(kto nerazumen – tot umnej!)
Učënyj, sverstnik Galileja,
byl Galileja ne glupee.
(Byl Galileja ne glupee…)
On znal čto vertitsja zemlja,
no u nego byla semja.
(No u nego byla semja…)
I on sadjas' s ženoj v karetu,
sveršiv predatel'stvo svoë,
sčital, čto delaet kar'eru,
a meždu tem gubil eë.)
Za osoznanie planety
šël Galilej odin na risk,
i stal velikim on.
(I stal velikim on…)
Vot əto – ja ponimaju –
kar'erist.
Itak da zdravstvuet kar'era,
kogda kar'era takova,
kak u Šekspira i Pastera,
N'jutona i Tolstova,
i Tolstova…L'va…? L'va!
Začem ix grjaz'ju pokryvali?
Talant, talant kak ne klejmi.
Zabyty te,
kto proklinali,
no pomnjat tex,
kogo kljali
(no pomnjat tex,
kogo kljali.)
Vse te,
kto rvalis' v stratosfery,
vrači, čto gibli od xoler,
vot əti delali kar'eru!
Ja s ix kar'er beru primer|
Ja very v ix svjatuju very.
Ix vera – mužestvo moë.
Ja delaju kar'eru tem,
čto ne delaju eë!



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org