Lingua   

L'Algérien

Patrick Font
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
L'ALGÉRIENL'ALGERINO
  
Depuis que tu es repartiDa quando sei ripartito
Retrouver dans ton Algériea ritrovare nella tua Algeria,
Tout ce qui te manquait chez nous,tutto quelli che ti mancava qui da noi,
Tu nous manques un peuci manchi un po'
Et tu me croiras si tu veux,e, spero che mi crederai
Tu nous manques même beaucoup.se ti dico che a volte ci manchi molto
Tu nous disais qu’avec le temps,ci dicevi che con il tempo
On oublierait les bons moments.avremmo dimenticato i bei momenti
Hélas, tu n’étais pas prophète,Ahimè, non sei stato profeta
Car le temps passe et tu verras,ché il tempo passa e lo vedrai
Quand tu liras cette lettre,quando leggerai questa lettera
Que les copains ne t’oublient pas.che gli amici non si scordano di te
  
Dans Paris que tu aimais bien,Qui a Parigi, che ti piaceva tanto,
Il y a de plus en plus d’Algériens,ci sono sempre più algerini
Il en arrive tous les jours.ne arrivano ogni giorno
Comme disent les gens civilisés,come dice la gente civile
On sera bientôt colonisés ;saremo presto colonizzati
Moi, je leur dis chacun son tour.io gli rispondo che si farà a turno
Ils ont des yeux de pauvre chienHanno occhi da poveri diavoli
Qui me rappellent un peu les tiensche un po' mi ricordano i tuoi
Lorsque nous avons fait connaissance.quando ci siamo conosciuti
Je ne sais plus pourquoi on s’est parlé,Non so più perché ci siamo parlati
Mais je sais qu’on ne s’est plus quittésma so che non ci siamo più lasciati
Jusqu’à ce que tu quittes la France.finché tu non hai lasciato la Francia
  
Aujourd’hui, c’est comme autrefois,Oggi, è proprio come allora,
Tous les Arabes sont en proietutti gli arabi sono vittime
Aux quolibets des imbéciles.degli insulti degli imbecilli.
Tous les Arabes ont des surnoms :Tutti gli arabi hanno dei soprannomi:
Bicots, bougnoules, ratons –beduini, negri del deserto, topi di fogna [1]
Tu parles d’un état-civil.Tu parli di uno stato civile.
On a des fourmis dans les poingsCi prudono le mani
Quand la vue d’un Nord-Aricainquando alla vista di un nord africano
Fait déblatérer les minables ;ci tocca sentire blaterare i miserabili
Mais s’il fallait cogner les cons,ma se si dovesse schiacciare tutti gli stronzi
Il faudrait un marteau-pilonservirebbe un martello a vapore
D’une taille incommensurable.di dimensioni incommensurabili
  
Comment se portent tes enfantsCome vanno i tuoi figli
Que tu nous montrais en ouvrantche ci mostravi aprendo
Ton portefeuille en peau de chagrin ?il tuo portafoglio in pelle di tristezza?
La photo était si râpéeLa foto era così rovinata
Qu’il nous fallait deviner,che ci toccava indovinare,
Mais tu nous en parlais si bienma tu ce ne parlavi così bene
Que malgré la distance quiche malgrado la distanza che
Nous séparait de ton pays,ci separava dal tuo paese
On les voyait mieux qu’en imageli vedevamo meglio che in immagine
Et le parasol du cafée l'ombrellone del bar
Se changeait alors en palmier,si trasformava allora in palma
Le court espace d’un mirage.per il corto spazio di un miraggio
  
Et puis l’automne a rappliqué,Poi l'autunno è ritornato,
Les parasols ont repliégli ombrelloni hanno ripiegato
Les feuilles qui nous abritaient.le foglie che ci facevano ombra.
Alors, avec tous les oiseaux,Allora, con tutti gli uccelli
Tu as rejoint les pays chaudshai raggiunto i paesi caldi
En nous disant, je reviendrai.e ci hai detto, tornerò.
On a dit oui en sachant bienAbbiamo detto di sì sapendo bene
Que tu mentais comme un chrétien,che mentivi come un cristiano,
Sacré Bon Dieu de fils de ta race !per dio, da figlio della tua razza!
Le jour où on se reverra,Il giorno che ci rivedremo
Je suis certain qu’il y auraSono sicuro che ci saranno
De vrais palmiers sur la terrasse.delle vere palme sulla veranda.
[1] non ho trovato in italiano dei soprannomi dispregiativi simili per gli arabi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org