Chili TT
Gilles ServatOriginale | Riscrittura italiana / Ré-écriture en italien / Italian reworking /... |
CHILI TT | CILE TT |
Influence | Influenza |
Tentacule | Tentacoli |
Télécommande | Telecomando |
Industrie | Industria |
Terrorisme | Terrorismo |
Trust | Trust [1] |
Intolérance | Intolleranza |
Tonsure | Tonsura |
Tabou | Tabù |
Impérialisme | Imperialismo |
Troupe | Truppa |
Tank | Tank [2] |
Ignorance | Ignoranza |
Terreur | Terrore |
Ténébreux | Tenebroso |
Innocent | Innocente |
Tempe | Tempia |
Troué | Traforato [3] |
Incendie | Incendio |
Trépas | Trapasso |
Tombeau | Tomba |
Incarcération | Incarceramento [4] |
Tôle | Tripla mandata [5] |
Torture | Tortura |
Injure | Ingiuria |
Testicules tranchés | Testicoli tranciati [6] |
Infanticide | Infanticidio |
Traîtrise | Tradimento [7] |
Trique | Tirapugni [8] |
Indien | Indiano |
Travail | Travaglio [9] |
Travail | Travaglio |
Indien | Indiano |
Travail | Travaglio |
Travail | Travaglio |
Indochine | Indocina |
Tagged | Tacciato [10] |
Tugged | Trascinato |
Independence day | Independence day [11] |
Time is money | Tempo è denaro |
Tears | Tanto pianto [12] |
It's more funny | It's more funny [13] |
The tongue beat | Tutta la lingua |
Deep | Batte in fondo [14] |
Intelligence toujours traqué | Intelligence, tracciamento totale [15] |
Incitation | Incitamento |
A tué la tendresse | Tenerezza trucidata |
Intoxiquer toute la terre | Intossicare tutta la terra |
Illegalité | Illegalità |
Tripatouillage | Tutto taroccato |
Tranquille | Tranquillo |
Imposer la tyrannie à tous | Imporre tirannia a tutti |
[2] “Tank” è sufficientemente diffuso anche in italiano per “carro armato” da poterlo lasciare così com'è.
[3] Per mantenere la “T” iniziale. FP: “forato”
[4] Per mantenere la “I” iniziale. FP: “detenzione”
[5] Tôle è sinonimo, molto popolare, di “prigione, galera” (scritto anche taule, la pronuncia è identica). Taulard = “carcerato”. FP: “lamiera” (significato comunque possibile). Nell'impossibilità di avere un sinonimo di “prigione” che inizi per “T” in italiano, ho scelto la “tripla mandata” che ricorda la porta di una cella.
[6] FP: “testicoli tagliati”
[7] Da tenere comunque presente che “traîtrise” significa anche “perfidia” in francese.
[8] FP traduce correttamente “manganello”. Il “tirapugni” è ovviamente per mantenere la “T” iniziale con un altro arnese poliziesco.
[9] Ovviamente è il “lavoro”, come tradotto correttamente da FP; ma, per quanto mi sia sforzato, nessun sinonimo possibile, non ho trovato un sinonimo italiano che inizi per “T”. Giocoforza, allora, ricorrere al “travaglio”, che pure può coprire il campo semantico (“fatica”, “pena”, ricordando che, sia in italiano che in francese, il termine deriva dal latino tripalium, che indicava la tortura consistente nel legare il condannato a tre pali, uno disposto in verticale e gli altri due incrociati in diagonale; serviva anche per mettere al rogo. Da qui appare chiaro come veniva percepito il “lavoro” (in greco moderno: δουλειά “schiavitù”, in griko salentino: polemáo “vado alla guerra”). In italiano, certo, c'è anche il significato di “dolore del parto”, che peraltro può avere anche in francese. Una soluzione in “T” sarebbe potuta essere anche “tormento”, o “tormenti”, ma si sarebbe persa l'accezione del “lavoro”. Naturalmente, però, soluzioni alternative in “T” sono le benvenute.
[10] FP traduce con “trascinato” sia l'inglese tagged che tugged. Bene per tugged, ma tagged non ha questo significato. Significa “etichettato” (da qui il modernissimo “taggato” usato dagli utenti Facebook) e, per fortuna, anche “tacciato”, che permette di mantenere la “T” in un'accezione più che compatibile.
[11] Qui ho mantenuto l'espressione in inglese, sia per la “I” iniziale, sia perché normalmente la si usa non tradotta in riferimento alla festa nazionale USA (si veda anche il famoso film di fantascienza).
[12] Traduzione forse sforzata al posto di “Tears” (FP correttamente : “Lacrime”)
[13] Lasciata anche qui l'espressione in inglese (“è più divertente”, o “è più buffo”). FP traduce: “è più strano”, e qui la cosa mi sfugge un po'.
[14] Nell'originale: “il battito della lingua / Profondo”. Anche nell'originale la “D” di “deep” sembra essere l'unica deroga allo schema (anch'essa una consonante dentale, comunque, sebbene sonora). Nella traduzione, “batte” mantiene comunque un'assonanza dentale.
[15] Il termine inglese, in uso comune adesso anche in italiano, mi sembra palesemente nell'accezione di “servizio segreto” (CIA = Central Intelligence Agency). Il toujours traqué (“sempre braccato”) dell'originale, un “TT”, è stato tradotto con un'espressione un po' moderna ma non s'è saputo far di meglio. FP: “Intelligenza sempre braccata”.