Chanson de François Quenechou
Gilles ServatEnglish reworking / Riscrittura inglese / Traduction anglaise... | |
CANZONE PER FRANÇOIS QUENECHOU | BALLAD OF FRANÇOIS QUENECHOU |
La sua fronte livida e gelata scompare sotto i fiocchi, | His forehead, blue with frost, disappears in the snow, |
È la neve che cade e che imbianca i terreni. | Under the flakes covering all surfaces in white, |
Nel silenzio che, lento, si estende nello spazio | In the slow moving silence that extends into space |
Sale dalle pozzanghere lo scricchiolio dei ghiacci | You can hear from the puddles the cracking of ice. |
Lo scricchiolio dei ghiacci, ninna nanna per François | The cracking of ice as a lullaby for François, |
Nel ventre della fame; con lo sgomento in cuore | With his hunger inside, with dispair in his heart, |
Nel riparo ridicolo costruito contro il freddo, | Under a paltry shelter built against bitter cold, |
Costruito per disperazione con pezzi di legno | Made in despair with some pieces of wood. |
Con pezzi di legno raccolti per celare | With some pieces of wood he had picked up |
A cagion di pudore la morte d'un derelitto | To hide with discretion the death of an outcast |
Sotto la fragile cortina di rami intrecciati | Under the fragile screen of some dead branches |
Tirata su dalle sue mani, con gesti automatici | He had twisted like a robot with his own hands. |
Tirata su dalle sue mani per avere una tregua, | Twisted with his own hands to get some truce, |
Per dar tempo alla sua vita di finir con la notte | To give his life the time to end up with the night, |
Ed all'aria gelata di lasciargli almeno un sogno, | So that the chilly air leaves him one last dream, |
Qualche secondo lento, qualche immagine breve | Some slow moments to see brief images again. |
Qualche immagine breve degli anni del passato, | To see again brief images out of all his years past, |
La chiamata di leva, la partenza per il militare, | The draft call of the recruits leaving for war, |
L'ebbrezza nel vino e tabacco rollato, | To see himself rolling cigarettes dead drunk with wine, |
I ricci profumati di ragazze incontrate | To see the sweet smelling curls of the girls he had met |
Di ragazze con bocche da fare impazzire, | Of the girls he had met, with their fabulous lips, |
Delle parole della sua infanzia con il symbole [1] al collo, | Of the words of his childhood, the symbole[1] 'round his neck |
Degli alunni in vacanza, del cortile di scuola, | His schoolboy holidays and the school courtyard, |
Dei cambi di stagione di bracciante agricolo | The seasons changing along with his farmhand work. |
Di bracciante agricolo nella piana impassibile, | His farmhand work in the unmoved plain, |
In questa Beauce piatta, distesa insensibile | In this flat and so indifferent Beauce plain, |
Miseria, isolamento, il ritorno impossibile | Poverty, loneliness, an impossible comeback, |
E infine qui la morte, semplice e tranquilla | All this ending up there in calm and simple death. |
Semplice e tranquilla come il bacio d'un minuto, | In calm and simple death, like a light fleeting kiss, |
Come l'immagine calma apparsa alla fine, | Like the sweet image he saw last in his eyes, |
Un volto amorevole, lo sguardo di sua madre, | A loving face, the look of his mother so fine, |
Cosí bello e dolce, e chiaro, pallido come la luce | So sweet and tender, so clear, pale as light. |
Come la luce dell'alba sui suoi poveri capelli | So clear and pale as dawn light on his poor hair, |
Al mattino giaceva gelido come il cielo, | In the morning he lay frozen like the sky, |
La brina s'induriva, rappresa nei suoi occhi, | The hard frost, like crystal, all spread on his eyes |
La neve fresca si posava sulla sua fronte livida. | The snowflakes not yet melted on his blue forehead. |
[1] A tale riguardo si veda la precisazione di Flavio Poltronieri. Si veda anche questo articolo di fr.wikipedia. |