Language   

Chanson de François Quenechou

Gilles Servat
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Traductione italienne / Italian translation...
CHANSON DE FRANÇOIS QUENECHOUCANZONE PER FRANÇOIS QUENECHOU
  
Son front bleu et glacé sous les flocons s'effaceLa sua fronte livida e gelata scompare sotto i fiocchi,
C'est la neige qui tombe et blanchit les surfacesÈ la neve che cade e che imbianca i terreni.
Dans le silence lent qui s'étend dans l'espaceNel silenzio che, lento, si estende nello spazio
Monte, des flaques d'eau, le craquement des glacesSale dalle pozzanghere lo scricchiolio dei ghiacci
  
Le craquement des glaces, berceuse de FrançoisLo scricchiolio dei ghiacci, ninna nanna per François
Dans le ventre la faim ; au cœur le désarroiNel ventre della fame; con lo sgomento in cuore
Sous l'abri dérisoire bâti contre le froidNel riparo ridicolo costruito contro il freddo,
Bâti par désespoir avec des bouts de boisCostruito per disperazione con pezzi di legno
  
Avec des bouts de bois qu'il avait ramassésCon pezzi di legno raccolti per celare
Pour cacher par pudeur la mort d'un délaisséA cagion di pudore la morte d'un derelitto
Sous le fragile écran de branches entrelacéesSotto la fragile cortina di rami intrecciati
Que machinalement ses mains avaient dresséTirata su dalle sue mani, con gesti automatici
  
Ses mains avaient dressé pour avoir une trêveTirata su dalle sue mani per avere una tregua,
Le temps pour que sa vie avec la nuit s'achèvePer dar tempo alla sua vita di finir con la notte
Le temps que l'air glacé lui laisse au moins un rêveEd all'aria gelata di lasciargli almeno un sogno,
Quelques secondes lentes, quelques images brèvesQualche secondo lento, qualche immagine breve
  
Quelques images brèves des années passéesQualche immagine breve degli anni del passato,
Le clairon des conscrits, le départ pour l'arméeLa chiamata di leva, la partenza per il militare,
L'ivresse dans le vin et du tabac rouléL'ebbrezza nel vino e tabacco rollato,
Les boucles parfumées des filles rencontréesI ricci profumati di ragazze incontrate
  
Des filles rencontrées avec des bouches follesDi ragazze con bocche da fare impazzire,
Des mots de son enfance, à son cou le symboleDelle parole della sua infanzia con il symbole [1] al collo,
Des élèves en vacances, la cour de son écoleDegli alunni in vacanza, del cortile di scuola,
Les tournants de saison d'ouvrier agricoleDei cambi di stagione di bracciante agricolo
  
D'ouvrier agricole dans la plaine impassibleDi bracciante agricolo nella piana impassibile,
Dans cette Beauce plate, étendue insensibleIn questa Beauce piatta, distesa insensibile
La misère, isolé, le retour impossibleMiseria, isolamento, il ritorno impossibile
Enfin la mort ici, la mort simple et paisibleE infine qui la morte, semplice e tranquilla
  
Simple et paisible comme un baiser éphémèreSemplice e tranquilla come il bacio d'un minuto,
Comme l'image calme apparue la dernièreCome l'immagine calma apparsa alla fine,
Un visage d'amour, le regard de sa mèreUn volto amorevole, lo sguardo di sua madre,
Si beau, si doux, si clair, pâle comme la lumièreCosí bello e dolce, e chiaro, pallido come la luce
  
Comme la lumière de l'aube sur ses pauvres cheveuxCome la luce dell'alba sui suoi poveri capelli
Au matin, il gisait glacé comme les cieuxAl mattino giaceva gelido come il cielo,
Le givre dur se cristallisait dans ses yeuxLa brina s'induriva, rappresa nei suoi occhi,
Les flocons non fondus posés sur son front bleuLa neve fresca si posava sulla sua fronte livida.
[1] A tale riguardo si veda la precisazione di Flavio Poltronieri. Si veda anche questo articolo di fr.wikipedia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org