Originale | Version française – LA BANANE – Marco Valdo M.I. – 2019
|
BANAN | LA BANANE |
| |
Rośnie banan, rośnie | La banane croît, croît, croît |
W liberyjskiej wiosce | Dans un village du Libéria. |
Jeszcze jest zielony | Elle est encore verte ; |
Wioska go pilnuje | Tout le village la surveille. |
Na skrzynie ładuje | On la met dans la caisse, |
Rower ledwo stoi, | Le vélo tient à peine, |
Bo kosztuje osprzęt | Car les accessoires coûtent. |
| |
Jedzie banan, jedzie | La banane voyage, voyage |
Na welocypedzie | Sur le vélocipède. |
Pan ogrodnik ruszył | Le négociant va |
Do wiejskiego skupu | Pour les achats |
W liberyjskim buszu | Dans la brousse du Libéria |
Póki rower jedzie | Tant que le vélo roule. |
To dwie skrzynie wiezie | Il transporte ses deux caisses. |
| |
Teraz banan w skrzyni | À présent la banane dans sa caisse |
Ląduje na pace | Grimpe sur le porte-bagage |
Starego Willys’a | D’une vieille Willys |
Albo też Peugeot’a | Ou d’une Peugeot, |
Było wiele wojen | Restes des guerres et des embrouilles |
Gdzie Jankes i Francuz | Où les Yankees et les mangeurs de grenouilles |
Zrobili co swoje | Ont fait du sale boulot. |
| |
No więc, banan w skrzyni | La banane dans sa caisse |
Już mniej zielony | Est déjà moins verte ; |
Skrzynek ze czterdzieści | Avec son chargement de quarante caisses, |
Autko ledwo dycha | La voiture avance à peine |
No, a koloniator | Et l’habile colonisateur |
Leje do silnika | Fait tourner le moteur |
Ropę od ISIS’a | Au pétrole d’Arabie ou de Perse. |
| |
Teraz banan w porcie | Dans le port, la banane passe |
Z aut na kontenery | De la voiture au conteneur ; |
Ładują go ludzie | Des gens la chargent |
Co chcieli żyć w cudzie | Qui voulaient vivre au paradis, |
A nie ma gdzie uciec | Mais pour eux, c’est râpé : |
Bo ich tu pilnują | Ce marché est contrôlé |
Kompanije cztery | Par quatre compagnies. |
| |
Ach, jak banana miękki plusz | Ah, comme elle est douce la chair de la banane ; |
W ustach się zmienia w słodki mus | En bouche, elle se mue en moelleuse mousse. |
Muszę go mieć zaraz | Je la veux tout de suite. |
Zerwała go małpa | Elle a été cueillie par le singe |
Czarna, jak ten asfalt | Noir comme l’asphalte |
Wiezła na rowerze | Qui l’a transportée sur son vélo. |
Pojem w pakamerze | Je m’empiffrerai dans mon studio. |
| |
A sprzątanie śmiecia | Le ramassage des , maintenant, |
Spoczywa na dzieciach | C’est l’affaire des enfants. |
Co znajdą to w torbę | Ils mettent dans un sac ce qu’ils trouvent, |
Co szóste zjadają | De temps en temps, ils mangent un morceau. |
Głodne sił nie mają | Affamés, ils n’ont pas la force |
No i patrzy ojciec | De leur père qui les surveille, |
Spod skrzyni na plecach | Ployant sous la caisse qui pèse sur son dos. |
| |
Sprzątnięte nabrzeże | Le quai nettoyé, |
Za stalowe linki | Les câbles d’acier |
Kontenerów krocie | Un à un, tous les conteneurs tirent, |
Ładują na okręt | Ils chargent le navire |
Zaś okręt na ropę | Qui, de plus, marche au pétrole |
Nadmiar spuszcza w morze | Et rejette le trop-plein à la mer |
Ptaki w tłustym błocie | Où dans la boue grasse, les oiseaux s’enferrent. |
| |
Okręt już wyrusza | Le bateau vogue déjà |
Senegal omija | Loin du Sénégal, il s’en va. |
Chociaż w ogniu suszy | Où sévit une infernale sécheresse |
Niejedna studzienka | Et où plusieurs petits puits |
Jeszcze przedwojenna | Qui datent d’avant la guerre, |
Na samym silniczku | Les moteurs à sec, sans pétrole, |
Bez ropy nie ruszy | Ne peuvent pas pomper. |
| |
Już Danię opływa | Déjà, le Danemark est contourné, |
Skagerrat, Kattegat | Skagerrat, Kattegat sont passés. |
Po drodze tankuje | En route, le navire s’est ravitaillé |
Za dosłaną kasę | Avec l’argent envoyé par la société. |
I już tylko Bałtyk | Reste la mer Baltique à traverser, |
No bo, w Gdyni naszej | Car, à Gdynia, notre belle cité, |
Okręt kończy trasę | Le navire est arrivé. |
| |
No, a w naszej Gdyni | À Gdynia, sur le port, |
Znów portowe dźwigi | Des grues portuaires encore. |
Banan dojrzał w skrzyni | La banane a mûri dans sa caisse |
I portowcy właśnie | Les portefaix du port |
Protest zwyciężyli | Qui viennent de gagner leur grève |
W obronie czternastki | Pour sauver le quatorzième salaire |
Rozładują z łaski | Ont daigné décharger la marchandise. |
| |
I z nabrzeża w paski | Du quai zébré, dans le conteneur, |
Banan w kontenerze | La banane dans sa caisse |
Wyrusza koleją | Part dans un train qui roule |
Też na prąd i ropę | À l’électricité et au pétrole |
Hen, w odległy rejon | Pour la région lointaine |
Na przykład w Mazowsze | De Masovie ou d’ailleurs, |
Wciąż tam i z powrotem | Sans s’arrêter, il va sans peine. |
| |
Ach, jak banana miękki plusz | Ah, comme elle est douce la chair de la banane ; |
W ustach się zmienia w słodki mus | En bouche, elle se mue en moelleuse mousse. |
Muszę mieć go zaraz | Je la veux à l’instant. |
Dziecko wie co dobre | Ce qui est bon, le sait mon enfant |
Zajada trzy na raz | Qui en mange trois à la fois. |
Jabłek już nie lubi | Il n’aime plus les pommes maintenant. |
Chcę trzy kilo kupić | Je vais en acheter tout un tas. |
| |
A z wielkiej bocznicy | Mais à la jonction de la grande voie, |
Znów potężnym dźwigiem | D’une énorme grue, encore une fois |
Bananowy strumyk | S’écoule le flot de bananes |
Na tira za tirem | Dans un camion après l’autre |
Jadą do powiatu | Qui s’en vont vers les petites villes |
Ryjąc świeży asfalt | En labourant le nouveau bitume, |
Za pieniądze z Unii | Payé par l’Union Européenne. |
| |
Fundusze unijne | Les financements de l’Union |
Dają nowe drogi | Permettent de nouvelles routes |
I cywilizację | Et soutiennent la civilisation |
Od tych ludzi właśnie | Qui vient des mêmes gens |
Co się na Afryce | Qui ont conquis l’Afrique |
Chrystusem podbitej | Le Christ à la main, |
Jak wampiry spaśli | Se goinfrant tels des vampires humains. |
| |
Banan już żółciutki | La banane est désormais jaune et belle. |
Pickapów jest dosyć | L’attendent tant et tant de camionnettes ; |
Wózkiem z kontenera | Du conteneur avec un élévateur, |
Na na na przewożą | On monte la banane |
Na pakę Transita | Sur la galerie d’un transporteur. |
Wszystkie rączki czyste | Toutes les mains restent propres, |
Nikt nie musi nosić | Personne n’est en sueur. |
| |
Teraz banan pędzi | Et maintenant la banane s’en va |
Do bliskiej hurtowni | À l’entrepôt du voisinage, |
Skąd do swego sklepu | D’où l’emporte |
Wiezie go ogrodnik | Dans sa boutique, l’épicière |
A tam na straganie | Et là, sur l’éventaire, |
Panowie i Panie | Mesdames et Messieurs, Messieurs dames, |
W głowie się nie mieści | C’est à n’y pas croire, à n’y pas croire ! |
| |
Od polskiego jabłka | Il est moins cher d’acheter cette banane |
Z pobliskiego Grójca | Qu’une pomme polonaise |
Tańszy jest ten banan | Non loin de Grójec, le verger de la Pologne, |
W głowie się nie mieści | C’est à n’y pas croire, à n’y pas croire ! |
Z pobliskiego Grójca | C’est une chose stupéfiante : |
Jabłko cztery dziesięć | À quatre euros, les pommes ; |
Banan dwa trzydzieści | À deux euros, les bananes. |
| |
Ach, jak banana miękki plusz | Ah, comme elle est douce la chair de la banane ; |
W ustach się zmienia w słodki mus | En bouche, elle se mue en moelleuse mousse. |
Muszę go mieć zaraz | Je la veux à l’instant. |
Zaraz się postaram | Moi, je vais m’en débarrasser, |
W sklepie kupię taran | J’achèterai un bélier. |
I rozwalę stragan, | Et je briserai ce marché |
Gdyż tego wymagam | Car j’y suis déterminé ! |
| |
Rośnie banan, rośnie | La banane croît, croît, croît |
Znów w kongijskiej wiosce | Dans un village du Congo, cette fois. |
Jeszcze jest zielony | Elle est encore verte |
Wioska go pilnuje | Tout le pays la surveille. |
Na skrzynie ładuje | Il la met dans la caisse, |
Rower ledwo stoi | Son vélo tient à peine, |
Bo kosztuje osprzęt | Car les accessoires coûtent. |