Lingua   

Banan

Jacek Kleyff
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Krzysiek
BANANLA BANANA
  
Rośnie banan, rośnieCresce la banana, cresce
W liberyjskiej wiosceIn un paesino liberiano
Jeszcze jest zielonyÈ ancora verde
Wioska go pilnujeTutto il paese le fa la guardia
Na skrzynie ładujeLa carica nella cassa
Rower ledwo stoi,La bici regge a malapena
Bo kosztuje osprzętPerché gli accessori costano
  
Jedzie banan, jedzieViaggia la banana, viaggia
Na welocypedzieSul velocipede
Pan ogrodnik ruszyłSor giardiniere è partito
Do wiejskiego skupuVerso la compera
W liberyjskim buszuNel bush liberiano
Póki rower jedzieFinché la bici va
To dwie skrzynie wieziePorta due casse
  
Teraz banan w skrzyniE adesso la banana nella cassa
Ląduje na paceFinisce sul portabagagli
Starego Willys’aDi un vecchio Willys
Albo też Peugeot’aOppure di una Peugeot
Było wiele wojenC’erano parecchie guerre
Gdzie Jankes i FrancuzDove Yankee e Francese
Zrobili co swojeHanno fatto delle sue porcherie
  
No więc, banan w skrzyniAllora, la banana nella cassa
Już mniej zielonyGià meno verde
Skrzynek ze czterdzieściLe casse saranno ‘na quarantina
Autko ledwo dychaLa macchinina procede a stento
No, a koloniatorE il colonizzator (1) furbastro
Leje do silnikaMette nel motore
Ropę od ISIS’aIl petrolio preso da ISIS (2)
  
Teraz banan w porcieE adesso la banana nel porto
Z aut na konteneryDalle auto ai container
Ładują go ludzieLa carica gente
Co chcieli żyć w cudzieChe voleva vivere in paradiso
A nie ma gdzie uciecMa qua non c’è scampo
Bo ich tu pilnująPerché è sorvegliata
Kompanije czteryDa quattro companije (3)
  
Ach, jak banana miękki pluszAh, com’è soffice il peluche della banana
W ustach się zmienia w słodki musNella bocca si trasforma in un dolce mousse
Muszę go mieć zarazLa devo avere subito
Zerwała go małpaÈ stata colta dalla scimmia
Czarna, jak ten asfaltNera, come ‘sto asfalto qua
Wiezła na rowerzeChe l’ha trasportava sulla bici
Pojem w pakamerzeMi abbufferò nel ripostiglio
  
A sprzątanie śmieciaE la raccolta di rifiuti
Spoczywa na dzieciachSpetta ai bambini invece
Co znajdą to w torbęQuel che trovano mettono in busta
Co szóste zjadająOgni tanto si mangiano qualche pezzo
Głodne sił nie mająAffamati non hanno la forza
No i patrzy ojciecE il padre gli osserva
Spod skrzyni na plecachPiegato dalla cassa sul gobbone
  
Sprzątnięte nabrzeżePulita la banchina
Za stalowe linkiAcchiappano le corde d’acciaio
Kontenerów krocieI container sono tantissimi
Ładują na okrętCaricano la nave
Zaś okręt na ropęChe, per giunta, va a petrolio
Nadmiar spuszcza w morzeL’eccedenza la butta nel mare
Ptaki w tłustym błocieGli uccelli nella fanghiglia untuosa
  
Okręt już wyruszaLa nave salpa già
Senegal omijaAggira da lontano Senegal
Chociaż w ogniu suszyNonostante fosse in fuoco della siccità
Niejedna studzienkaE sono parecchi i piccoli pozzi
Jeszcze przedwojennaFatti ancora prima della guerra (4)
Na samym silniczkuCon i motori a secco, senza petrolio
Bez ropy nie ruszyNon vogliono pompare
  
Już Danię opływaSta raggirando già Danimarca
Skagerrat, KattegatSkagerrat, Kattegat
Po drodze tankujePer strada fa rifornimento di carburante
Za dosłaną kasęCon i soldi mandati dalla ditta
I już tylko BałtykE rimasto solo il Mar Baltico
No bo, w Gdyni naszejPerché, nella Gdynia (5) nostra
Okręt kończy trasęLa nave finisce il percorso
  
No, a w naszej GdyniE invece a Gdynia
Znów portowe dźwigiDi nuovo le gru portuali
Banan dojrzał w skrzyniLa banana è maturata nella cassa
I portowcy właśnieGli scaricatori di porto
Protest zwyciężyliAppena hanno vinto la protesta
W obronie czternastkiPer salvare la quattordicesima (6)
Rozładują z łaskiCosì, si degneranno di scaricare la merce
  
I z nabrzeża w paskiE dalla banchina a strisce
Banan w kontenerzeLa banana nel container
Wyrusza kolejąParte con treno che anche lui
Też na prąd i ropęUsa elettricità e petrolio
Hen, w odległy rejonLà, per la regione lontana
Na przykład w MazowszePer esempio, verso la Masovia (7)
Wciąż tam i z powrotemIn continuazione, su e giu
  
Ach, jak banana miękki pluszAh, com’é soffice il peluche della banana
W ustach się zmienia w słodki musNella bocca si trasforma in un dolce mousse
Muszę mieć go zarazDevo averla subito
Dziecko wie co dobreIl bambino sa cos’è buono
Zajada trzy na razMangia tre contemporaneamente
Jabłek już nie lubiNon gli piaciono più le mele
Chcę trzy kilo kupićVoglio comprare tre chili
  
A z wielkiej bocznicyMa dal grande binario di raccordo
Znów potężnym dźwigiemDi nuovo una gru enorme
Bananowy strumykIl ruscello di banane
Na tira za tiremSu un autotreno dopo un altro
Jadą do powiatuVanno verso i centri più piccoli
Ryjąc świeży asfaltSolcando il bitume fresco
Za pieniądze z UniiPagato dall’Unione Europea
  
Fundusze unijneFinanziamenti dell’Unione
Dają nowe drogiPermettono le strade nuove
I cywilizacjęE la civiltà
Od tych ludzi właśnieChe viene dalla stessa gente
Co się na AfryceChe sull’Africa
Chrystusem podbitejConquistata con Cristo (8)
Jak wampiry spaśliSi è ingrassata a mo’ di vampiri insaziabili
  
Banan już żółciutkiLa banana è oramai bella giallina
Pickapów jest dosyćI pick up sono tanti
Wózkiem z konteneraDal container con un carrello
Na na na przewożąC'è chi sposta la banana
Na pakę TransitaSu portapacchi di un Transit (9)
Wszystkie rączki czysteTutte le manine sono pulite
Nikt nie musi nosićNessuno deve sgobbare
  
Teraz banan pędziE adesso la banana va
Do bliskiej hurtowniAl magazzino all’ingrosso vicino
Skąd do swego sklepuDa dove la porta
Wiezie go ogrodnikAl suo negozio il giardiniere (10)
A tam na straganieE là, sulla bancarella
Panowie i PanieSignore e Signori
W głowie się nie mieściNon ci si crede, davvero
  
Od polskiego jabłkaCosta meno ‘sta banana
Z pobliskiego GrójcaChe una mela polacca
Tańszy jest ten bananDa non lontano Grójec (11)
W głowie się nie mieściNon ci si crede, davvero
Z pobliskiego GrójcaÈ una cosa sbalorditiva
Jabłko cztery dziesięćLe mele quattro e dieci
Banan dwa trzydzieściLe banane due e trenta
  
Ach, jak banana miękki pluszAh, com’é soffice il peluche della banana
W ustach się zmienia w słodki musNella bocca si trasforma in un dolce mousse
Muszę go mieć zarazLa devo avere subito
Zaraz się postaramCe l’ha metterò tutta
W sklepie kupię taranComprerò un ariete
I rozwalę stragan,E spaccherò lo spaccio
Gdyż tego wymagamPerché io pretendo!
  
Rośnie banan, rośnieCresce la banana, cresce
Znów w kongijskiej wiosceDi nuovo in un paesino congolese
Jeszcze jest zielonyÈ ancora verde
Wioska go pilnujeTutto il paese le fa la guardia
Na skrzynie ładujeLa carica nella cassa
Rower ledwo stoiLa bici regge a malapena
Bo kosztuje osprzętPerché gli accessori costano
LE NOTE:

(1) Il testo di questa canzone non è facile da tradurre a causa del linguaggio colloquiale usato volutamente dall'autore, che in questo modo ottiene un effetto ironico, mettendo un discorso al livello globale in bocca a qualche sempliciotto polacco. Il racconto, a volte sgrammaticato, contiene tante parole di uso comune e in caso della parola "koloniator", persino un neologismo, o piuttosto uno storpiamento della parola "kolonizator". Ho cerchato di rendere la cosa in italiano mettendo al posto del "colonizzatore" la parola inesistente "colonizzator".

(2) Il famigerato Stato Islamico.

(3) Un'altra storpiatura che sa del polacco arcaico oppure del russicismo e mette al posto della parola "kompania", la parola "kompanija".

(4) La seconda guerra mondiale, in questo caso.

(5) Gdynia è una città polacca portuale situata nella baia di Danzica sul Mar Baltico. Insieme a Danzica e Sopot costituisce la Tripla Città. Gdynia è una delle città più giovani della Polonia: è stata costruita a partire dal 1921 nel luogo dove sorgeva una frazione di pescatori. Nel 1939, in seguito all'invasione tedesca, fu rinominata Gotenhafen. Venne occupata dai sovietici nel 1945. Fa parte del voivodato della Pomerania. (da Wiki)

(6) La quattordicesima, come la tredicesima; si riferisce a mensilità aggiuntiva, con cui a volte viene inegrato il guadagno annuale, esistente ancora più che l'altro nel contesto di lavoro statale, fisso.

(7) Il voivodato della Masovia (Województwo Mazowieckie in polacco) è uno dei 16 voivodati della Polonia. Il voivodato si trova al centro-est del territorio polacco ed è stato creato con la riforma amministrativa del 1999 dalla fusione dei precedenti voivodati di Varsavia, Ciechanów, Radom, Ostrołęka, Siedlce, Płock e parte di Skierniewice, ed è la regione più importante della Polonia. Il capoluogo è Varsavia (Warszawa). (da Wiki)

(8) Il senso del verso è questo, ma si può intendere anche come un gioco di parole, visto che il verbo "podbijać" significhi sì "conquistare", ma anche "imbottire" nel senso di: nella confezione di abiti, introdurre bambagia tra panno e soppanno per ottenere forme o risalti o per correggere difetti della persona. (Treccani)

(9) Ford Transit, il noto furgone.

(10) Kleyff usa due volte la parola "ogrodnik" e in tutte e due i casi lo fa a posta in maniera imprecisa e scherzosa, probabilmente per accomunare ancora di più questi due personaggi del racconto, così lontani. Nella seconda strofa parla ironicamente del "sor giardiniere" che sarebbe più corretto chiamare "un contadino", "un agricoltore" liberiano, invece in questa strofa qua chiama così "un fruttivendolo" o "un negoziante di frutta e verdure" polacco.

(11) Grójec è un comune urbano-rurale polacco del distretto di Grójec, nel voivodato della Masovia. È anche una zona conosciuta per la produzione e lavorazione delle mele. Infatti i frutteti coprono il 70 per cento delle terre circostanti questa piccola città. Il nome del paese viene dal "ogrójec", un posto recintanto, un campo, un frutteto o un orto, anche nel senso dell'Orto dei ulivi, Getsemani.
E qua ritorniamo all'Orto dei Jazzemani :-)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org