| Traduzione italiana di Krzysiek |
BANAN | LA BANANA |
| |
Rośnie banan, rośnie | Cresce la banana, cresce |
W liberyjskiej wiosce | In un paesino liberiano |
Jeszcze jest zielony | È ancora verde |
Wioska go pilnuje | Tutto il paese le fa la guardia |
Na skrzynie ładuje | La carica nella cassa |
Rower ledwo stoi, | La bici regge a malapena |
Bo kosztuje osprzęt | Perché gli accessori costano |
| |
Jedzie banan, jedzie | Viaggia la banana, viaggia |
Na welocypedzie | Sul velocipede |
Pan ogrodnik ruszył | Sor giardiniere è partito |
Do wiejskiego skupu | Verso la compera |
W liberyjskim buszu | Nel bush liberiano |
Póki rower jedzie | Finché la bici va |
To dwie skrzynie wiezie | Porta due casse |
| |
Teraz banan w skrzyni | E adesso la banana nella cassa |
Ląduje na pace | Finisce sul portabagagli |
Starego Willys’a | Di un vecchio Willys |
Albo też Peugeot’a | Oppure di una Peugeot |
Było wiele wojen | C’erano parecchie guerre |
Gdzie Jankes i Francuz | Dove Yankee e Francese |
Zrobili co swoje | Hanno fatto delle sue porcherie |
| |
No więc, banan w skrzyni | Allora, la banana nella cassa |
Już mniej zielony | Già meno verde |
Skrzynek ze czterdzieści | Le casse saranno ‘na quarantina |
Autko ledwo dycha | La macchinina procede a stento |
No, a koloniator | E il colonizzator (1) furbastro |
Leje do silnika | Mette nel motore |
Ropę od ISIS’a | Il petrolio preso da ISIS (2) |
| |
Teraz banan w porcie | E adesso la banana nel porto |
Z aut na kontenery | Dalle auto ai container |
Ładują go ludzie | La carica gente |
Co chcieli żyć w cudzie | Che voleva vivere in paradiso |
A nie ma gdzie uciec | Ma qua non c’è scampo |
Bo ich tu pilnują | Perché è sorvegliata |
Kompanije cztery | Da quattro companije (3) |
| |
Ach, jak banana miękki plusz | Ah, com’è soffice il peluche della banana |
W ustach się zmienia w słodki mus | Nella bocca si trasforma in un dolce mousse |
Muszę go mieć zaraz | La devo avere subito |
Zerwała go małpa | È stata colta dalla scimmia |
Czarna, jak ten asfalt | Nera, come ‘sto asfalto qua |
Wiezła na rowerze | Che l’ha trasportava sulla bici |
Pojem w pakamerze | Mi abbufferò nel ripostiglio |
| |
A sprzątanie śmiecia | E la raccolta di rifiuti |
Spoczywa na dzieciach | Spetta ai bambini invece |
Co znajdą to w torbę | Quel che trovano mettono in busta |
Co szóste zjadają | Ogni tanto si mangiano qualche pezzo |
Głodne sił nie mają | Affamati non hanno la forza |
No i patrzy ojciec | E il padre gli osserva |
Spod skrzyni na plecach | Piegato dalla cassa sul gobbone |
| |
Sprzątnięte nabrzeże | Pulita la banchina |
Za stalowe linki | Acchiappano le corde d’acciaio |
Kontenerów krocie | I container sono tantissimi |
Ładują na okręt | Caricano la nave |
Zaś okręt na ropę | Che, per giunta, va a petrolio |
Nadmiar spuszcza w morze | L’eccedenza la butta nel mare |
Ptaki w tłustym błocie | Gli uccelli nella fanghiglia untuosa |
| |
Okręt już wyrusza | La nave salpa già |
Senegal omija | Aggira da lontano Senegal |
Chociaż w ogniu suszy | Nonostante fosse in fuoco della siccità |
Niejedna studzienka | E sono parecchi i piccoli pozzi |
Jeszcze przedwojenna | Fatti ancora prima della guerra (4) |
Na samym silniczku | Con i motori a secco, senza petrolio |
Bez ropy nie ruszy | Non vogliono pompare |
| |
Już Danię opływa | Sta raggirando già Danimarca |
Skagerrat, Kattegat | Skagerrat, Kattegat |
Po drodze tankuje | Per strada fa rifornimento di carburante |
Za dosłaną kasę | Con i soldi mandati dalla ditta |
I już tylko Bałtyk | E rimasto solo il Mar Baltico |
No bo, w Gdyni naszej | Perché, nella Gdynia (5) nostra |
Okręt kończy trasę | La nave finisce il percorso |
| |
No, a w naszej Gdyni | E invece a Gdynia |
Znów portowe dźwigi | Di nuovo le gru portuali |
Banan dojrzał w skrzyni | La banana è maturata nella cassa |
I portowcy właśnie | Gli scaricatori di porto |
Protest zwyciężyli | Appena hanno vinto la protesta |
W obronie czternastki | Per salvare la quattordicesima (6) |
Rozładują z łaski | Così, si degneranno di scaricare la merce |
| |
I z nabrzeża w paski | E dalla banchina a strisce |
Banan w kontenerze | La banana nel container |
Wyrusza koleją | Parte con treno che anche lui |
Też na prąd i ropę | Usa elettricità e petrolio |
Hen, w odległy rejon | Là, per la regione lontana |
Na przykład w Mazowsze | Per esempio, verso la Masovia (7) |
Wciąż tam i z powrotem | In continuazione, su e giu |
| |
Ach, jak banana miękki plusz | Ah, com’é soffice il peluche della banana |
W ustach się zmienia w słodki mus | Nella bocca si trasforma in un dolce mousse |
Muszę mieć go zaraz | Devo averla subito |
Dziecko wie co dobre | Il bambino sa cos’è buono |
Zajada trzy na raz | Mangia tre contemporaneamente |
Jabłek już nie lubi | Non gli piaciono più le mele |
Chcę trzy kilo kupić | Voglio comprare tre chili |
| |
A z wielkiej bocznicy | Ma dal grande binario di raccordo |
Znów potężnym dźwigiem | Di nuovo una gru enorme |
Bananowy strumyk | Il ruscello di banane |
Na tira za tirem | Su un autotreno dopo un altro |
Jadą do powiatu | Vanno verso i centri più piccoli |
Ryjąc świeży asfalt | Solcando il bitume fresco |
Za pieniądze z Unii | Pagato dall’Unione Europea |
| |
Fundusze unijne | Finanziamenti dell’Unione |
Dają nowe drogi | Permettono le strade nuove |
I cywilizację | E la civiltà |
Od tych ludzi właśnie | Che viene dalla stessa gente |
Co się na Afryce | Che sull’Africa |
Chrystusem podbitej | Conquistata con Cristo (8) |
Jak wampiry spaśli | Si è ingrassata a mo’ di vampiri insaziabili |
| |
Banan już żółciutki | La banana è oramai bella giallina |
Pickapów jest dosyć | I pick up sono tanti |
Wózkiem z kontenera | Dal container con un carrello |
Na na na przewożą | C'è chi sposta la banana |
Na pakę Transita | Su portapacchi di un Transit (9) |
Wszystkie rączki czyste | Tutte le manine sono pulite |
Nikt nie musi nosić | Nessuno deve sgobbare |
| |
Teraz banan pędzi | E adesso la banana va |
Do bliskiej hurtowni | Al magazzino all’ingrosso vicino |
Skąd do swego sklepu | Da dove la porta |
Wiezie go ogrodnik | Al suo negozio il giardiniere (10) |
A tam na straganie | E là, sulla bancarella |
Panowie i Panie | Signore e Signori |
W głowie się nie mieści | Non ci si crede, davvero |
| |
Od polskiego jabłka | Costa meno ‘sta banana |
Z pobliskiego Grójca | Che una mela polacca |
Tańszy jest ten banan | Da non lontano Grójec (11) |
W głowie się nie mieści | Non ci si crede, davvero |
Z pobliskiego Grójca | È una cosa sbalorditiva |
Jabłko cztery dziesięć | Le mele quattro e dieci |
Banan dwa trzydzieści | Le banane due e trenta |
| |
Ach, jak banana miękki plusz | Ah, com’é soffice il peluche della banana |
W ustach się zmienia w słodki mus | Nella bocca si trasforma in un dolce mousse |
Muszę go mieć zaraz | La devo avere subito |
Zaraz się postaram | Ce l’ha metterò tutta |
W sklepie kupię taran | Comprerò un ariete |
I rozwalę stragan, | E spaccherò lo spaccio |
Gdyż tego wymagam | Perché io pretendo! |
| |
Rośnie banan, rośnie | Cresce la banana, cresce |
Znów w kongijskiej wiosce | Di nuovo in un paesino congolese |
Jeszcze jest zielony | È ancora verde |
Wioska go pilnuje | Tutto il paese le fa la guardia |
Na skrzynie ładuje | La carica nella cassa |
Rower ledwo stoi | La bici regge a malapena |
Bo kosztuje osprzęt | Perché gli accessori costano |
| |
| |
(1) Il testo di questa canzone non è facile da tradurre a causa del linguaggio colloquiale usato volutamente dall'autore, che in questo modo ottiene un effetto ironico, mettendo un discorso al livello globale in bocca a qualche sempliciotto polacco. Il racconto, a volte sgrammaticato, contiene tante parole di uso comune e in caso della parola "koloniator", persino un neologismo, o piuttosto uno storpiamento della parola "kolonizator". Ho cerchato di rendere la cosa in italiano mettendo al posto del "colonizzatore" la parola inesistente "colonizzator".
(2) Il famigerato Stato Islamico.
(3) Un'altra storpiatura che sa del polacco arcaico oppure del russicismo e mette al posto della parola "kompania", la parola "kompanija".
(4) La seconda guerra mondiale, in questo caso.
(5) Gdynia è una città polacca portuale situata nella baia di Danzica sul Mar Baltico. Insieme a Danzica e Sopot costituisce la Tripla Città. Gdynia è una delle città più giovani della Polonia: è stata costruita a partire dal 1921 nel luogo dove sorgeva una frazione di pescatori. Nel 1939, in seguito all'invasione tedesca, fu rinominata Gotenhafen. Venne occupata dai sovietici nel 1945. Fa parte del voivodato della Pomerania. (da Wiki)
(6) La quattordicesima, come la tredicesima; si riferisce a mensilità aggiuntiva, con cui a volte viene inegrato il guadagno annuale, esistente ancora più che l'altro nel contesto di lavoro statale, fisso.
(7) Il voivodato della Masovia (Województwo Mazowieckie in polacco) è uno dei 16 voivodati della Polonia. Il voivodato si trova al centro-est del territorio polacco ed è stato creato con la riforma amministrativa del 1999 dalla fusione dei precedenti voivodati di Varsavia, Ciechanów, Radom, Ostrołęka, Siedlce, Płock e parte di Skierniewice, ed è la regione più importante della Polonia. Il capoluogo è Varsavia (Warszawa). (da Wiki)
(8) Il senso del verso è questo, ma si può intendere anche come un gioco di parole, visto che il verbo "podbijać" significhi sì "conquistare", ma anche "imbottire" nel senso di: nella confezione di abiti, introdurre bambagia tra panno e soppanno per ottenere forme o risalti o per correggere difetti della persona. (Treccani)
(9) Ford Transit, il noto furgone.
(10) Kleyff usa due volte la parola "ogrodnik" e in tutte e due i casi lo fa a posta in maniera imprecisa e scherzosa, probabilmente per accomunare ancora di più questi due personaggi del racconto, così lontani. Nella seconda strofa parla ironicamente del "sor giardiniere" che sarebbe più corretto chiamare "un contadino", "un agricoltore" liberiano, invece in questa strofa qua chiama così "un fruttivendolo" o "un negoziante di frutta e verdure" polacco.
(11) Grójec è un comune urbano-rurale polacco del distretto di Grójec, nel voivodato della Masovia. È anche una zona conosciuta per la produzione e lavorazione delle mele. Infatti i frutteti coprono il 70 per cento delle terre circostanti questa piccola città. Il nome del paese viene dal "ogrójec", un posto recintanto, un campo, un frutteto o un orto, anche nel senso dell'Orto dei ulivi, Getsemani.
E qua ritorniamo all'Orto dei Jazzemani :-)