| English translation by Ceil Herman |
EUROPA | EUROPE |
| |
Plötsligt öppnades våra ögon, | Suddenly our eyes were opened, |
plötsligt hörde vi alla ljud. | suddenly we heard all the sounds. |
Plötsligt var vi en del av världen, | Suddenly we were a part of the world, |
plötsligt tog vår ungdom slut. | suddenly our youth ended. |
Vi såg ett brinnande barn i rummet, | We saw a burning child in the room, |
vi såg en iskall kravallpolis, | we saw an ice cold riot police, |
vi såg en yngling, som, med en stridsvagn, | we saw a young man who with a tank, |
tog en annan ynglings liv. | took another young man's life. |
Och vi störtade ut i ljuset, | And we plunged out into the light, |
och vi flämtade efter luft, | and we gasped after air, |
och vi slipade våra sinnen som till strid. | and we sharpened our senses to battle. |
Nu var sanningens timme inne; | Now was it the hour of truth, |
vi skulle ändra historiens gång; | we should change history's time; |
Vi var klockorna i en avgörande tid. | We were clocks in a crucial time. |
Gamla vänner, kom fram! | Old friends come forward! |
Låt mej trycka er hand! | Let me shake your hands! |
Låt mej tacka för allt det vi gjorde! | Let me thank you for all we did! |
Vi var framtiden då, | We were the future then, |
och våra segrar består | and our victories last |
som dom gör när man gjort det man borde. | as those do when one does what one ought to. |
| |
Det är en sanning, bland många andra, | It is a truth, among many others, |
att i varje form av kamp | that in every form of struggle |
finns det några som, när man lyckas, | there are some who, when one succeeds, |
alltid råkar gå längst fram. | always seem to be in the front longer. |
Men om stridslyckan plötsligt vänder, | But if battle success suddenly changes, |
och när viljan är allt man har, | and when the will is all one has, |
och man söker dom främstas händer | and one seeks those in the front it happens |
finns dom inte längre kvar. | that one finds them no longer there. |
Men skillnaden är go' vänner, | But the difference is good friends, |
att den som alltid springer bort | that those who always run away |
bär också nederlagen med sej i sin grav. | always bear the defeat with them into their graves. |
Men den som stridar om den så stupar, | But those who battle if they do so, |
och därmed häckals av smitarna, | and bullied by the cowards, |
bär segerhuvan alla sina da'r. | carry the victory all their days. |
Opportunister gå hem! | Opportunists go home! |
Ni var aldrig min vän! | You were never my friend! |
Och vem behöver väl livströtta poser? | And who needs tiring poses? |
Det ni stödjer för dan | What you stood for |
skall ni snart lämna kvar, | you will soon leave, |
för ni driver dit vindarna blåser! | for you pursue where the winds are blowing! |
| |
Men nu blåser det nya vindar, | But now there are new winds blowing, |
och från betydligt närmre håll; | and from significantly nearer directions; |
Ja, nu stiger dom gälla skriken | Yes, now there are high pitched screams |
från den rika världens folk. | from the world's rich people. |
Nu står missilerna i Europa, | Now there are missiles in Europe, |
och dom pekar mot mina barn; | and they are pointed against my children |
Nu skall den gamla kulturen offras | Now the old culture will be sacrificed |
tills bara råttorna finns kvar. | until only the rats are left. |
Så jag vänder mej om i natten, | So I turn back in the night, |
och jag knyter min magra hand, | and I clench my gaunt hand, |
och jag förbannar att Ni finns till, Herr President! | and I curse that you are here, Mr. President! |
Men jag skall ropa från högsta tornet, | But I will shout from the highest tower |
och jag skall ringa i klockorna; | and I will ring the bells; |
För jag är stärkare än jag nå'nsin förut känt! | Because I am stronger that I ever felt before! |
Gamla vänner, kom fram! | Old friends, come forward! |
Låt mej känna er hand! | Let me feel your hands; |
Låt oss göra precis som vi gorde! | Let us do exactly what we did! |
Vi blir dåtiden se'n, | We were the past then, |
men vi är samtiden än, | but we are contemporaries now, |
så låt oss göra det ända vi borde! | so let us do what we ought to! |
Nya vänner, kom med! | New friends come forth! |
Nu behöver vi er! | We need you now! |
Det är era visioner dom hotar! | It's your visions that they are threatening! |
Ni är framtiden nu; | You are the future now; |
Det är era beslut | It's your decisions |
som formerar det nya Europa! | which form the new Europe! |