Language   

Frieden für die Kinder dieser Welt

Heiwa
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
RAUHAA TÄMÄN MAAILMAN LAPSILLE!PACE PER I BAMBINI DI QUESTO MONDO
Äiti, miksi itket ja keneltä on kirje, jota pidät kädessäsi?
Äiti, mitä ajattelet?...Hän nosti katseensa, ja minä ymmärsin...
Mamma, perché piangi e di chi é la lettera che tieni in mano?
Mamma, che stai pensando? ... Ha alzato gli occhi e ho capito ...
»Brettenin väestörekisteristä on tullut kuolintodistus, jonka mukaan tuntematon sotilas, jonka tuntolevyssä on merkintä 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV, on kuollut haavoihinsa 10. tai 11. huhtikuuta 1945.
Hallussamme olevia asiakirjoja tutkittuamme olemme todenneet, että vainaja on teidän miehenne.«
»Dall'ufficio del registro di Bretten, c'è un certificato di morte che dice che un soldato ignoto con il cartellino identificativo 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV è morto per le ferite il 10 o 11 aprile 1945.
Dopo aver esaminato i nostri documenti siamo giunti alla conclusione che il defunto è tuo marito. «
Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani? Minulla on niin ikävä sinua.
Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani?
Miksi jätät minut yksin? Haluan olla luonasi.
Perché non sei qui? Perché non sei con me? Mi manchi tanto!
Perché non sei qui? Perché non sei con me?
Perché mi lasci solo? Voglio stare con te!
Ja tämä lapsi vuodattaa tuhat kyyneltä rannattomaan mereen,
jonka täyttävät miljoonat lasten kyyneleet ja jonka pohjaa ei silmä tavoita.
Tämä lapsi ei enää koskaan naura täysin vapautuneesti ja huolettomasti,
tämä hauras lapsen sielu, jonka ihmiskäsi on särkenyt.
E questo bambino versa mille lacrime in questo mare cosmico
di milioni di lacrime di bambini, i miei occhi non raggiungeranno mai i suoi abissi.
Questo bambino non riderà mai più in tutta libertà e spensieratezza,
questa anima fragile di bambino distrutta da mano umana.
Isä, miksi vaikenet? On niin paljon asioita, joita en ymmärrä.
Isä, miksi jätät minut yksin kulkemaan tätä raskasta tietä?
Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani? Minulla on niin ikävä sinua.
Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani?
Miksi jätät minut yksin? Haluan olla luonasi.
Papà, perché non dici niente? Ci sono tante cose che non riesco a capire!
Papà, perché mi lasci in pace percorrendo questa strada difficile?
Perché non sei qui? Perché non sei con me? Mi manchi tanto!
Perché non sei qui? Perché non sei con me?
Perché mi lasci solo? Voglio stare con te!
Ja tämä lapsi vuodattaa tuhat kyyneltä rannattomaan mereen,
jonka täyttävät miljoonat lasten kyyneleet ja jonka pohjaa ei silmä tavoita.
Tämä lapsi ei enää koskaan naura täysin vapautuneesti ja huolettomasti,
tämä hauras lapsen sielu, jonka ihmiskäsi on särkenyt.
E questo bambino versa mille lacrime in questo mare cosmico
di milioni di lacrime di bambini, i miei occhi non raggiungeranno mai i suoi abissi.
Questo bambino non riderà mai più in tutta libertà e spensieratezza,
questa anima fragile di bambino distrutta da mano umana.
Kuunnelkaa, ihmiset!Ascoltate, gente!
Lakatkaa sotimasta toisianne vastaan, sotaa ei kukaan voi voittaa!
Sen hintana on teidän elämänne, jota kukaan ei voi antaa teille takaisin!
Lakatkaa tarttumasta aseisiinne! Ruvetkaa rakentamaan rauhaa, rauhaa tämän maailman lapsille!
Smettetela di combattere le guerre uno contro l'altro, non c'è possibilità che nessuno possa vincere!
Pagate con le vostre vite che nessuno può restituirvi.
Smettetela con le pistole! Cominciate a creare pace, pace per i bambini di questo mondo!
Jotta lasten ei koskaan enää tarvitse vuodattaa kyyneliään rannattomaan mereen,
jonka täyttävät miljoonat lasten kyyneleet ja jonka pohjaa ei silmä tavoita.
Lapset haluavat nauraa, vapautuneesti ja huolettomasti,
elää varmuudessa siitä, että maailma on rauhan tyyssija.
In modo che mai più i bambini debbanno versare lacrime in questo mare cosmico
di milioni di lacrime di bambini, i miei occhi non raggiungeranno mai i suoi abissi.
I bambini vogliono ridere, in libertà e spensieratezza,
vogliono essere certi che il mondo in cui vivono è un luogo di pace.
RAUHAA TÄMÄN MAAILMAN LAPSILLE!
PEACE FOR THE CHILDREN OF THIS WORLD!
PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!
PACE PER I BAMBINI DI QUESTO MONDO!
PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org