Language   

Война

Kino / Кино
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ВОЙНАGuerra
  
Покажи мне людей, уверенных в завтрашнем дне,Fammi vedere gente che crede nel domani,
Нарисуй мне портреты погибших на этом пути.Dipingimi i ritratti di chi è morto su questo cammino.
Покажи мне того, кто выжил один из полка,Mostrami quell’unico sopravvissuto nel reggimento,
Но кто-то должен стать дверью,Ma c’è chi deve pur diventare una porta,
А кто-то замком, а кто-то ключом от замка.E chi una serratura, e chi una chiave che entra nella serratura. [1]
  
Земля. Небо.Terra. Cielo.
Между Землей и Небом - Война!Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!
И где бы ты не был,Ovunque tu sia stato,
Что б ты не делал -Qualsiasi cosa tu abbia fatto,
Между Землей и Небом - Война!Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!
  
Где-то есть люди, для которых есть день и есть ночь.Da qualche parte c’è gente per cui esistono il giorno e la notte.
Где-то есть люди, у которых есть сын и есть дочь.Da qualche parte ci son persone che hanno un figlio e una figlia.
Где-то есть люди, для которых теорема верна.Da qualche parte c’è gente per cui è vero il teorema,
Но кто-то станет стеной, а кто-то плечом,Ma c’è chi diventa un muro, e chi diventa una spalla
Под которым дрогнет стена.Che farà vacillare il muro.
  
Земля. Небо.Terra. Cielo.
Между Землей и Небом - Война!Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!
И где бы ты не был,Ovunque tu sia stato,
Что б ты не делал -Qualsiasi cosa tu abbia fatto,
Между Землей и Небом - Война!Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!
[1] In russo, замóк significa “serratura”, “lucchetto”. Stanti le complesse regole dell’accento russo, il caso strumentale singolare è замкóм [zǝm’kòm], e ascoltando la canzone è questa la pronuncia che si sente. Da tenere presente però il termine зáмок (con diversa accentazione, pron. [‘zàmak]; strum. зáмком [‘zàmkam]), che significa “castello, fortezza”; poiché il russo non segna mai gli accenti tonici, in un testo scritto esiste ambiguità :

“Ma c’è chi deve pur diventare un portone,
E chi una fortezza, e chi la chiave della fortezza”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org