Original | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
DIALOG I MARIAGRÄND | KOHTAAMINEN SIVUKADULLA |
| |
Där satt hon i månskenet, blek och ensam | Hän istui kuun valossa, kalpeana ja yksinäisenä |
i gränden, bland lera och sten. | kujalla saven ja kiven seassa, |
I slitna kläder och med håret på ända | risaisissa vaatteissa ja hiukset sekaisin |
och med nakna blåfrusna ben. | ja paljaat sääret kylmästä sinisinä. |
Hennes ögon stirrade rakt genom mörkret | Hänen silmänsä tuijottivat pimeyteen |
mot muren mittemot. | kohti vastapäistä muuria. |
Hon viskade stilla med trasiga läppar: | Halkeilleilta huulilta kuului hiljaa kuiskaus: |
Oh gud, vad har jag gjort? | Hyvä jumala, mitä olen tehnyt? |
| |
Välkommen hit, min unge man. | Tervetuloa tänne, nuori mies. |
Ni har väl inte gått fel? | Ette kai ole eksyksissä? |
Ni ler så förnöjt fast ni står här i sörjan, | Te hymyilette, vaikka seisotte siinä loskassa. |
men ni har kanske druckit en del. | Olette ehkä ottanut muutaman ryypyn. |
Jag ser på ert ansikte och era kläder | Näen kasvoistanne ja vaatteistanne, |
att ni inte alls hör hit. | että nämä eivät ole teidän kulmianne. |
Era kläder är nya, era skor är så fina | Teillä on uudet vaatteet ja hienot kengät, |
och er hy är så vacker och vit. | ja teidän ihonne on niin kaunis ja valkoinen. |
| |
Varför sitter du här på marken och fryser? | Miksi istut siinä maassa palelemassa? |
sa jag och vinglade till. | kysyin ja menin lähemmäs. |
Jag ser ju att du darrar och själver och ryser. | Sinähän aivan vapiset kylmästä. |
Är det verkligen detta du vill? | Et kai sinä sitä halua? |
Jag känner ett ställe dit vi kan gå, | Tiedän yhden paikan, jonne voimme mennä. |
jag är lika ensam som du. | Minä olen yhtä yksin kuin sinä. |
Fast jag har pengar och du ingenting | Ja vaikka minulla on rahaa ja sinulla ei mitään, |
så är vi tillsammans just nu. | niin juuri nyt me olemme yhdessä. |
| |
Oh där tar du fel, min unge vän. | Siinä sinä kyllä erehdyt, nuori ystäväni. |
Jag är inte ensam, bara kall. | En ole yksinäinen, olen vain kylmissäni. |
Det finns många som har lika lite som jag, | On monia, joilla on yhtä vähän kuin minulla |
och en del har ingenting alls. | ja niitäkin, joilla ei ole mitään. |
Nej, jag sitter på marken för att benen är trötta, | Ehei, istun maassa, koska jalkani ovat väsyksissä, |
och jag själver mest av gråt. | ja vapisen lähinnä siksi, että minua itkettää. |
Men sorgen jag känner och värken i kroppen | Mutta sieluni surulla ja ruumiini kivulla |
kan era pengar kanske göra nåt åt. | voisi kyllä olla käyttöä sinun rahoillesi. |
| |
Så jag satte mej ner på marken bredvid, | Niin minä istuin maahan hänen viereensä, |
och hon var vacker och vän som ett troll. | ja hän oli soma ja kaunis kuin sadun peikko. |
Och T-banan stängde och vi hörde sista tåget | Ja metro suljettiin ja kuulimme viimeisen junan |
ta av och försvinna på håll. | lähtevän ja katoavan kaukaisuuteen. |
Jag somnade under den stjärnklara himlen, | Nukahdin tähtikirkkaan taivaan alle, |
och när jag vaknade hade hon gått. | ja kun heräsin, hän oli poissa. |
Men i handen höll jag en liten bit papper | Mutta kädessäni oli pala paperia, |
med kvinnans adress som jag fått. | johon hän oli kirjoittanut osoitteensa. |
| |
Nu är jag tillbaka där jag hör hemma | Nyt olen taas siellä, minne kuulunkin, |
i mitt åtta kubikmeters rum. | kahdeksan kuutiometrin huoneessani. |
Nu är det bara väggen som möter min stämma, | Vain pelkät seinät kohtaavat ääneni, |
men betongen är döv och stum. | mutta niiden betoni on kuuro ja mykkä. |
Idag tog den frihet jag stal mej slut | Tänään päättyi vapaus, jonka olin varastanut, |
efter tio dar i snön. | kymmenen lumisen päivän jälkeen. |
Fyra par hundar och nio pistoler | Neljä paria koiria ja yhdeksän pistoolia |
kom när jag sprang över sjön. | tavoitti minut, kun juoksin järven poikki. |
| |
Så nu sitter jag här, utan sol eller stjärnor, | Istun täällä, minne aurinko ja tähdet eivät luo valoaan |
och klockan kan va' vad som helst. | ja missä ajankululla ei ole väliä. |
Och jag tänker på kvinnor och på brännvin och Jesus, | Ja ajattelen naisia ja viinaa ja Jeesusta, |
på Lenin och på Marx' manifest. | Leniniä ja Marxin manifestia. |
Och jag tänker på lagen som låter en utslagens | Ja ajattelen lakia, joka sallii syrjäytetyn |
liv bara rinna ut, | elämän valua hiekkaan |
när den samtidigt skyddar förbrytarna som | mutta suojelee rikollisia, jotka |
snart ser till att vår luft tar slut. | kärkkäästi vievät meiltä ilman, jota hengitämme. |
| |
Jag har stulit och rövat och rymt och blitt fångad. | Olen varastanut ja ryöstänyt ja karannut ja jäänyt kiinni. |
Därför sitter jag här, | Siksi istun täällä, |
medan dom som har lurat sitt folk på miljoner | kun taas ne, jotka ovat huijanneet kansalta miljoonia, |
lever i Basel och Bern. | asuvat Baselissa ja Bernissä. |
Men jag tänker rymma så länge jag lever, | Mutta aion yrittää pakoon niin kauan kuin olen hengissä, |
man kan inte bo som en hund. | sillä ihminen ei voi elää kuin koira. |
Och det kommer en dag då sanningen segrar, | Ja vielä koittaa päivä, kun totuus voittaa, |
så sant som att jorden är rund. | niin totta kuin maapallo on pyöreä. |
| |
Förr när man inte var stämplad som farlig, | Silloin, kun minua ei vielä ollut leimattu vaaralliseksi, |
fick man ibland komma ut. | pääsin joskus ulos |
på gården och tala med dom andra, | pihalle puhumaan toisten kanssa |
och enas kring nya beslut. | ja sopimaan asioista. |
Men har man svikit förtroenden så många gånger | Mutta kun on pettänyt luottamuksen niin monta kertaa |
som jag har hunnit med, | kuin minä olen ehtinyt, |
då är det säkrast för landet, för Gud och för kungen | silloin on turvallisinta maalle, jumalalle ja kuninkaalle, |
att man hålles i avskildhet. | että joutuu eristyksiin. |
| |
Jag funderar ibland över dom som har medel | Mietin joskus niitä, joilla on varaa |
att betala min mat och min säng, | rahoittaa ruokani ja makuupaikkani, |
när så många av dom som släpps ut härifrån | kun niin moni täältä vapautuva |
så snart är tillbaka igen. | palaa pian takaisin. |
Hur har dom mage att kalla det vård | Kuinka heillä on otsaa kutsua hoidoksi sitä, |
när man tvingas att leva ett konstgjort liv. | että ihminen pakotetaan elämään keinotekoista elämää? |
Och vad dom egentligen menar med återanpassning | Ja mitä he oikeastaan tarkoittavat kuntoutuksella, |
när man förnedras här hela ens tid. | kun ihmistä nöyryytetään täällä kaiken aikaa? |
| |
När man sitter som jag då har man all tid | Kun istuu kiven sisällä niin kuin minä, |
i världen att tänka på | on rajattomasti aikaa miettiä, |
att trots att man lever sitt liv i en bunker | että vaikka elää bunkkerissa, |
så finns det alltid en chans att gå. | aina on mahdollista lähteä. |
Och det räddar förståndet att man lever med känslan | Voi pysyä järjissään, kun on tunne siitä, |
av att snart kunna slå sej fri. | että voi kohta katkoa kahleensa. |
Men hur kommer det att gå när någon bestämmer | Mutta entä sitten, kun joku päättää, |
att nästa gång tar dom ens liv? | että seuraavasta kerrasta pannaan henki pois? |
| |
Jag talar ofta om revolutionen, | Puhun usein vallankumouksesta |
i mina brev till dej. | kirjeissäni sinulle. |
Och jag jobbar så gott jag kan för att få | Ja teen parhaani, jotta saisin |
dom andra att ena sej. | toiset vetämään yhtä köyttä. |
För vi är ju ändå av samma slag | Sillä samasta puustahan me olemme, |
både arbetare och tjuv. | niin työläiset kuin varkaatkin. |
Vi är alla förtryckta av dom som har pengar, | Kaikki me olemme rahavallan ikeessä, |
men hämden blir dubbelt ljuv. | mutta kosto on oleva suloinen. |
| |
Men nu lämnar jag dej, du min fattiga kvinna | Mutta nyt minä jätän sinut, köyhä naiseni |
som är min enda tro. | ja ainoa uskoni. |
Fast jag knappast vet vem du är eller liknar, | Tuskin tiedän, kuka olet tai ketä muistutat, |
så känner nån till mina ord. | mutta ainakin joku tietää ajatukseni. |
Det är svårt att nå dej när jag är ute. | Luoksesi on vaikea löytää sitten, kun olen taas vapaa, |
Ja, det är svårt att hinna fram. | on vaikea ehtiä perille. |
Och om du inte längre vill ha mina plågor | Ja ellet halua enää tietää kärsimyksistäni, |
så ge mitt brev till nån ann'. | anna kirjeeni jollekulle toiselle. |
Och om du inte längre vill ha mina plågor | Ja ellet halua enää tietää kärsimyksistäni, |
så ge mitt brev till nån ann'. | anna kirjeeni jollekulle toiselle. |