Originale | Version française – LA SORCIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2020
|
LA STREGA | LA SORCIÈRE |
| |
Bruciala la strega, legge la fortuna | Brûlez la sorcière, elle lit l’avenir, |
Parla con il vento, parla con la luna | Parle au vent, parle à la lune. |
Bruciala la strega, legge la fortuna | Brûlez la sorcière, elle lit l’avenir, |
Parla con il vento, parla con la luna | Parle au vent, parle à la lune. |
Tu che riconosci le ombre della notte | Vous qui connaissez les ombres fugaces, |
Che non hai paura neanche delle morte | Vous qui même la mort, ne craignez pas, |
Tu dietro agli specchi tendi le tue braccia | Au travers des miroirs, vous tendez les bras |
Quando abbiam paura della nostra faccia | Quand nous avons peur de nos propres faces. |
| |
Marmo le mani mie e pietra la mia pelle | Marbre, mes mains et pierre, ma peau ; |
E un giorno ho udito il fiume che mi chiamava | Et un jour, j’ai entendu le fleuve m’appeler ; |
E sciolse i miei capelli, fui acqua di torrente | Et mes cheveux ont fondu, j’étais l’eau du ruisseau ; |
E foglie le mie mani nel fiume che cantava | Et feuilles, mes mains dans la rivière qui a chanté ; |
E adesso non ho paura, adesso non ho paura | Et maintenant, je n’ai plus peur, je n’ai plus peur, |
Adesso non ho paura | Maintenant, je n’ai plus peur. |
| |
Tu che vieni nuda senza vergogna | Vous qui venez nue, sans éclat, |
A baciare il corpo dentro i nostri sogni | Baiser notre corps dans nos songes ; |
Umide le labbra, pelle di neve | Lèvres humides, peau de neige, |
Fai desiderare quel che non si deve | Vous faites désirer ce qu’il ne faut pas. |
| |
La regola e il silenzio, la legge, la paura | La règle et le silence, la loi, la peur, le noir, |
Un Dio comanda il mondo, la morte il suo scudiero | Un Dieu dirige le monde, la mort est son paladin, |
Ma il matto con le corna mi ha dato del suo vino | Mais le fou cornu m’a donné de son vin, |
Cantando mi ha portata sul ponte dell'arcobaleno | Il m’a en chantant menée sur le pont de moire, |
Cantava la foresta, un Dio per ogni fiore | Il chantait la forêt, un Dieu pour chaque fleur, |
Cantando mi han chiamata vergine dei colori | Il m’a appelée la « vierge des couleurs » ; |
E proprio in quel momento il vento mi ha parlato | Et juste à ce moment, le vent m’a parlé, |
La luna mi abbracciava e io già volavo | La lune m’a étreinte et je me suis envolée. |
| |
Cavaliere e re senza spada in mano | Chevalier et roi sans épée à la main, |
Tu ci fai volere quel che non abbiamo | Vous qui croyez au destin, |
Bruciala la strega, legge la fortuna | Brûlez la sorcière, elle lit l’avenir, |
Parla con il vento, parla con la luna | Parle au vent, parle à la lune. |
Bruciala la strega, legge la fortuna | Brûlez la sorcière, elle lit l’avenir, |
Parla con il vento, parla con la luna | Parle au vent, parle à la lune. |
| |
E adesso non ho paura, adesso non ho paura | Et maintenant je n’ai plus peur, je n’ai plus peur. |
Sarò calce nella roccia e cenere nell'aria | Je suis chaux dans le roc ; et cendres dans les airs ; |
E foglie i miei capelli e grano il mio sorriso | Et feuilles, mes cheveux ; et blé, mon sourire ; |
E vento la mia voce e notte il mio respiro | Et vent, ma voix ; et nuit, ma chimère ; |
E tornerò di nuovo, danzando nella notte | Et je viendrai encore, dans la nuit dansant, |
Fischiando con il corvo, ridendo con il vento | Siffler avec le corbeau, rire avec le vent ; |
E quando verrà il fuoco col suo respiro forte | Et quand soufflera le feu et son grand air, |
Saprò che mi sorridi e guarderò in alto | Vous me sourirez et je regarderai le firmament ; |
Mi tenderai le braccia, piangendo di dolcezza | Vous me tendrez les bras, en pleurant, |
Mi bacerai sul viso come acqua chiara | Vous baiserez mon visage d’eau claire. |
| |
E sarò libera | Et je serai libre. |