Lingua   

La strega

Collettivo Víctor Jara
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LA SORCIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2020
LA STREGALA SORCIÈRE
  
Bruciala la strega, legge la fortunaBrûlez la sorcière, elle lit l’avenir,
Parla con il vento, parla con la lunaParle au vent, parle à la lune.
Bruciala la strega, legge la fortunaBrûlez la sorcière, elle lit l’avenir,
Parla con il vento, parla con la lunaParle au vent, parle à la lune.
Tu che riconosci le ombre della notteVous qui connaissez les ombres fugaces,
Che non hai paura neanche delle morteVous qui même la mort, ne craignez pas,
Tu dietro agli specchi tendi le tue bracciaAu travers des miroirs, vous tendez les bras
Quando abbiam paura della nostra facciaQuand nous avons peur de nos propres faces.
  
Marmo le mani mie e pietra la mia pelleMarbre, mes mains et pierre, ma peau ;
E un giorno ho udito il fiume che mi chiamavaEt un jour, j’ai entendu le fleuve m’appeler ;
E sciolse i miei capelli, fui acqua di torrenteEt mes cheveux ont fondu, j’étais l’eau du ruisseau ;
E foglie le mie mani nel fiume che cantavaEt feuilles, mes mains dans la rivière qui a chanté ;
E adesso non ho paura, adesso non ho pauraEt maintenant, je n’ai plus peur, je n’ai plus peur,
Adesso non ho pauraMaintenant, je n’ai plus peur.
  
Tu che vieni nuda senza vergognaVous qui venez nue, sans éclat,
A baciare il corpo dentro i nostri sogniBaiser notre corps dans nos songes ;
Umide le labbra, pelle di neveLèvres humides, peau de neige,
Fai desiderare quel che non si deveVous faites désirer ce qu’il ne faut pas.
  
La regola e il silenzio, la legge, la pauraLa règle et le silence, la loi, la peur, le noir,
Un Dio comanda il mondo, la morte il suo scudieroUn Dieu dirige le monde, la mort est son paladin,
Ma il matto con le corna mi ha dato del suo vinoMais le fou cornu m’a donné de son vin,
Cantando mi ha portata sul ponte dell'arcobalenoIl m’a en chantant menée sur le pont de moire,
Cantava la foresta, un Dio per ogni fioreIl chantait la forêt, un Dieu pour chaque fleur,
Cantando mi han chiamata vergine dei coloriIl m’a appelée la « vierge des couleurs » ;
E proprio in quel momento il vento mi ha parlatoEt juste à ce moment, le vent m’a parlé,
La luna mi abbracciava e io già volavoLa lune m’a étreinte et je me suis envolée.
  
Cavaliere e re senza spada in manoChevalier et roi sans épée à la main,
Tu ci fai volere quel che non abbiamoVous qui croyez au destin,
Bruciala la strega, legge la fortunaBrûlez la sorcière, elle lit l’avenir,
Parla con il vento, parla con la lunaParle au vent, parle à la lune.
Bruciala la strega, legge la fortunaBrûlez la sorcière, elle lit l’avenir,
Parla con il vento, parla con la lunaParle au vent, parle à la lune.
  
E adesso non ho paura, adesso non ho pauraEt maintenant je n’ai plus peur, je n’ai plus peur.
Sarò calce nella roccia e cenere nell'ariaJe suis chaux dans le roc ; et cendres dans les airs ;
E foglie i miei capelli e grano il mio sorrisoEt feuilles, mes cheveux ; et blé, mon sourire ;
E vento la mia voce e notte il mio respiroEt vent, ma voix ; et nuit, ma chimère ;
E tornerò di nuovo, danzando nella notteEt je viendrai encore, dans la nuit dansant,
Fischiando con il corvo, ridendo con il ventoSiffler avec le corbeau, rire avec le vent ;
E quando verrà il fuoco col suo respiro forteEt quand soufflera le feu et son grand air,
Saprò che mi sorridi e guarderò in altoVous me sourirez et je regarderai le firmament ;
Mi tenderai le braccia, piangendo di dolcezzaVous me tendrez les bras, en pleurant,
Mi bacerai sul viso come acqua chiaraVous baiserez mon visage d’eau claire.
  
E sarò liberaEt je serai libre.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org