Language   

Fausto Mesolella: Van Gogh

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione polacca ritmica e rimata di Krzysiek Wrona
FAUSTO MESOLELLA: VAN GOGHVAN GOGH
  
Mi servono soldi per comperarePotrzebuję kasy, aby móc kupić
Colore rosso per i papaveriCzerwieni trochę, mam malować maki
Per il sole ocra e giallo accesoDo słońca ochry i żółci złocistej
E un tubetto d’amore rappresoJak również tubkę miłości zastygłej, by
Blu per dipingere la notteNoc namalować szafirową
Ma tu sei nei club di quelli che san direA Ty? Czy jesteś może w klubie tych, co to
Ti voglio bene cento volte al giornoSłowo: „kocham”, sto razy dziennie powtarzają,
Senza mai capire o sanguinareCo krwią nie broczą, żyją od niechcenia
Non ti piace amare chi è vicinoNie lubisz kochać kogoś, kto u Twego boku
Lo ami quando scompareKochasz go, gdy go już nie ma
Ami l’arte, sì questo lo credoKochasz sztukę, jasne, w to nie wątpię
Un giorno comprerai il mio quadroKiedyś obraz mój kupisz na aukcji
Per un miliardoPłacąc miliardy
Mi sarebbe bastato di menoA wystarczyć by mogło dużo mniej
Che tu rispondessi al mio sguardoTwe oczy, co z moimi się spotkały
Ho camminato tutta l’estateSzedłem w spiekocie letniego nieba
Tra i corvi del mio abbandonoMiędzy krukami, które się wzbijają
In mezzo a un grano furiosoSamotne, nad zboża wściekłą falą
Tu mi mandavi cartolineTy, z kurortów, z modnych miejsc
Da qualche posto famosoSłałaś mi kartkę pstrokatą
Con scritto, ti penso VincentZ dopiskiem: „Bądź zdrów, Vincent”
  
Nella mia camera spogliaW mej izbie, pośród ścian nagich
Nella febbre e nell’ultima oraW gorączce, w godzinie ostatniej
Ti ho aspettato non sei venutaDaremnie na Ciebie czekałem, nie przyszłaś
In un ritratto ho dipintoNa jednym z portretów znajdziesz
Le chiacchiere dello sbiadito cuoreTwej czczej paplaniny ślady, ten szept:
“Ci rivedremo presto„Wkrótce się zobaczymy
Ci rivedremo ancora”Wkrótce się znowu spotkamy”
  
Su, entra anche tu caraŚmiało, wstąp i Ty do klubu
Nel club di quelli che diconoTych, co po stokroć powtarzają
Ti amo cento volte al giornoSłowa: „kocham cię”, a nie potrafią
Senza mai sanguinareZ serca dać, choćby krwi kroplę
Compra un vero Van GoghKup prawdziwego Van Gogh’a
Fatti mercante ed espertoNajdroższa, bądź koneserką,
Spiegami, che non avrei dipintoEkspertem, wytłumacz mi, kobieto,
Così tanto, così beneŻe nie stworzyłbym tyle, tak
Se non avessi soffertoPięknie, gdybym nie cierpiał
Poi prendi sotto braccioZmyj kurz ze mnie swymi łzami
Il mio costoso cadavereWeź pod pachę te zwłoki tak cenne
Togli al pianto la polvereI do oprawy daj, z rąk drżeniem
Compra un vero Van GoghKup prawdziwego Van Gogh’a
E vattene lontanoI wynoś się stąd, daleko
Non dire, oh non direNie mów, nie mów, że mamy
Che ci assomigliamoZe sobą coś wspólnego


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org