Language   

Renée Chardier

Björn Afzelius
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
RENÉE CHARDIERRENÉE CHARDIER
  
Hos Renée Chardier,Renée Chardierin luona
i byn St-Jean-de-Luz,kylässä nimeltä Saint-Jean-de-Luz *)
vid foten av Pyrenèerna,Pyreneiden juurella
brinner jämt ett ljus.palaa aina kynttilä.
Hon har tänt det en gångHän sytytti sen kerran
och hon håller det vid livja pitää sitä elossa
tills man skriver henne och lämnar budsiihen asti, kun kirje on tuonut tiedon,
att jag gått min sista strid.että olen käynyt viimeisen taisteluni.
  
Hos Renée ChardierRenée Chardierin luona
kan jag alltid finna tröst.voin ainaa löytää lohdun.
Och om hon anser att jag förtjäner detJa jos hän arvelee, että olen sen ansainnut,
får jag plats vid hennes bröst.minulla on paikka hänen rintaansa vasten.
Men hon ställer kravMutta hän asettaa vaatimuksia
På mitt mod och min konsekvens,rohkeudelleni ja johdonmukaisuudelleni
och på min trofasthet mot dom idealja uskollisuudelleni niille ihanteille,
jag haft när ljuset tänts.jotka minulla oli, kun kynttilä syttyi.
  
För hon har stridit själv,Sillä hän on itse taistellut,
hon har kämpat själv.kamppailut itse.
Hon har mist sin man I ett krig.Hän on menettänyt miehensä sodassa.
Sina söner sänder hon från land till land,Poikiaan hän lähettää maasta toiseen,
varhelst hon ser en helig strid.aina sinne, missä hän näkee pyhän taistelun.
  
Hos Renée ChardierRenée Chardierin luona
får jag vin på Första Maj.saan viiniä vapunpäivänä.
Och om kvällen ber hon om sångernaJa iltaisin hän pyytää lauluja,
som bor I min gitarr.jotka asuvat kitarassani.
Hos Renée ChardierRenée Chardierin luona
får jag kraft att stå emot.saan voimaa panna vastaan.
För Renée Chardier är som livet självtSillä Renée Chardier on kuin itse elämä,
där det flyter fram I mitt blod.joka virtaa suonissani.
* ) Saint-Jean-de-Luz on Biskajanlahden pohjukassa Ranskan Pohjoisella Baskimaalla sijaitseva 14 000 asukkaan kunta ja satamakaupunki, jonka baskinkielinen nimi on Donibane Lohizune. Mark Kurlansky kirjoittaa kirjassaan The Basque History of the World (Baskien maailmanhistoria), että kun Ludvig XIV ja hänen nuorikkonsa espanjalainen prinsessa María Theresa vierailivat Donibane Lohizunessa hääpäivänään 8.5.1660, heille tarjottiin macaron-leivoksia. Tuosta päivästä lähtien tuo maailmankuulu leivonnainen on ollut tämän Urdazuri-joen suulla sijaitsevan baskilaisen kaupungin erikoisuus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org