Lingua   

Un capretto [Dona, dona]

Herbert Pagani
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione in persiano moderno (fârsi) da fa.wikipedia
DONA DONA


Na targ jedzie wóz i wiezie
Cielę co smutne oczy ma,
Nad nim w górze, hen, jaskółka
Fruwa zwinnie, po niebie gna,
Ach, jak wichry śmieją się,
Szaleją góra dół,
Śmieją się przez cały dzień
I letniej nocy pół.

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Ponarzekaj mówi farmer,
Że musiałeś cielakiem być,
Że też nie masz lotnych skrzydeł,
By jak wolna jaskółka żyć,
Ach, jak wichry śmieją się,
Szaleją góra dół,
Śmieją się przez cały dzień
I letniej nocy pół.

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Łatwo cielę spętać, zabić,
Niewiadomy jest zdarzeń splot,
Ale ten kto ceni wolność
Od jaskółki się uczy w lot,
Ach, jak wichry śmieją się,
Szaleją góra dół,
Śmieją się przez cały dzień
I letniej nocy pół.

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
دونا، دونا

بسته و بیچاره در ارابه ای
گوساله ای محکوم به مرگ افتاده است
پرستویی می پرد بر فراز سرش
در اوج شادمانه پرواز

باد در مزرعه ذرت شاد و خنده زنان می گذرد
می خندد و می خندد تا مادامی که روز جریان دارد
و حتی تا پاسی از شب گذشته
دونا، دونا، دونا، دونا
دونا، دونا، دونا، دون

اینک اما گوساله به نرمی می گرید که
«به من بگو ای باد، تو چرا می خندی؟»
«چرا من نمی توانم همانند آن پرستو پرواز کنم؟»
«چرا محکومم که گوساله باشم؟»

باد در مزرعه ذرت شاد و خنده زنان می گذرد:
گوساله ها، گوساله به دنیا می آیند و به زودی نیز سلاخی می شوند
بدون امید به نجات،
تنها آنان که بالهایی همانند پرستو دارند
هیچ گاه به بردگی گرفته نمی شوند


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org