Un capretto [Dona, dona]
Herbert PaganiOriginal | Traduzione francese / Traduction française. |
UN CAPRETTO [DONA, DONA] | UN VEAU (DONA, DONA) |
Un capretto su un carretto va al macello del giovedì non s´è ancora rassegnato a finire proprio così chiede ad una rondine -Salvami se puoi- lei lo guarda un attimo fa un bel giro in cielo e poi risponde -Siete tutti nati apposta io non c´entro credi a me c'è chi paga in ogni festa questa volta tocca a te.- | Sur un chariot, ligoté Gît un veau condamné. Au-dessus, vole une hirondelle Qui fend gaiement le ciel. |
Un bambino su un vagone va al macello del giovedì non s'è ancora rassegnato a morire proprio così chiede ad un soldato salvami se puoi e lui con la mano lo rimette in fila e poi risponde -Siete in tanti sulla terra io non c'entro credi a me c'è chi paga in ogni guerra e questa volta tocca a te.- | Le vent rit dans les blés. Il rit de toutes ses forces, Il rit encore toute la journée Jusqu’au milieu de la nuit. Dona(ï), Dona(ï), … |
Ora dormi caro figlio sta tranquillo che resto qui non è detto che la storia debba sempre finire così il mio bel capretto è nato in libertà finché sono in vita mai nessuno lo toccherà la storia te l´ho raccontata apposta perché un giorno pure tu dovrai fare l´impossibile perché non succeda più. Siamo madri e siamo figli tutti nati in libertà ma saremo i responsabili se uno solo pagherà. | Quand le veau crie, le paysan dit : "Qui t'as ordonné d'être un veau ? Si tu voulais, tu pourrais être un oiseau. Si tu voulais, tu pourrais être une hirondelle." |
Ora dormi. | Les veaux humbles on ligote et on les charrie et on les abat. Qui a des ailes vole vers le ciel, n'est pas un valet chez personne. |