Language   

La morte e l'emigranti

Taberna Mylaensis
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA MORT ET L’ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – ...
LA MORTE E L'EMIGRANTILA MORT ET L’ÉMIGRANT
  
"Supra a stu barcuni i lignu vecchiu,« Sur cette vieille barque de malheur,
in tanti partemu ogni notti a la vintura.Nous partons nombreux, chaque nuit, à l’aventure.
Unni annamu? Unni iemu? Mah, chi svintura!Où allons-nous ? D’où venons-nous ? Aïe, quelle misère !
U mari è tintu, ma nun ni fa paura."Mais la mer cruelle ne nous fait pas peur. »
  
"Ma chi mi rici a mia sti fatti tua,« Que m’importe ?
si veni di l'Africa, d'a Libia o Tunisia?Qu’on vienne d’Afrique, de Libye ou de Tunisie ?
Io sugnu cà, paravi, iornu e notti,Je suis ici, de garde, jour et nuit,
v'aspettu o passu perché io su' la Morti."J’attends au bord, je suis la Mort ».
  
"Morti, si chiù nira di la pici.« Mort, tu es plus noire que la poix.
Tu non hai pi nui nuddu rispettu.Pour nous, tu n’as aucun égard.
Guarda sta matri, comu strinci so figghiu o pettu,Regarde cette mère, qui serre son fils tout contre soi,
ca a spiranza pi ci duna un domani chiù felici!"Pour lui offrir un plus heureux espoir ! »
  
"È veru. Io su la Morti e cà v'aspettu.« C’est vrai, je suis la Mort et je vous guette,
Cu la fàuci o ventu, sugnu misa o passu.Ma faux au vent, je campe sur la rive.
E quannu a terra già viditi vicinu,Et quand la terre approche, arrive
un corpi i mari e la barca vi scarina."De la mer une lame et le bateau vous jette. »
  
"Ma, Morti, picchì ni fai a nui stu dispettu?« Mort, pourquoi tant de méchanceté ?
Lassa navigari sicuru sta barcuzza,Laisse cette pauvre barque voguer en sûreté,
fanni tuccari e baciari terra;Laisse-nous toucher et embrasser la terre !
nui semu cà picchì dà c'è sempri a guerra."Nous voici ici, car là-bas, c’est encore la guerre. »
  
"E dà mi trovi a mia, unni l'omini« On me trouve, en effet, où les hommes,
s'ammazzanu tra ri iddi comu caniS’entretuent comme des chiens,
pi du diu chi chiamanu musulmanuPour un dieu qu’ils nomment
oppuru ebreu o talibanu o cristianu."Musulman, juif, taliban ou chrétien… »
  
"Ma chi m'importa a mia? Io su emigranti!« Que m’importe, je suis un émigrant
E su partutu picchì per li mei figghiJe suis parti, car pour mes enfants,
vogghiu un dumani senza nuddu scantuJe veux un devenir meilleur
ri mòriri ri fami ri friddu e di spaventu."Où on ne meurt ni de faim, ni de froid, ni de terreur. »
  
"Io nira sugnu, e ti ricordu ca io su la Morti,« Je suis noire, et je suis la Mort,
senza famigghia e senza patri e senza diu.Je n’ai ni famille, ni père, ni Dieu,
Nun pregu, nun chianciu e mancu ridu.Je ne prie pas, je ne pleure pas et je ris peu.
Guardu sulu avanti e a nenti cridu."Je vais mon chemin et je ne crois en rien. »
  
"A tia, Morti, dumannu licenzia« Ô Mort, je te demande l’avantage
di lasciari liberu stu passu.De laisser libre ce passage.
Unni zappai io chiantai semenza,Tu as tout brûlé et tu n’épargnas rien
mentri tu bruci tuttu e niente lassi."Où j’ai pioché, où j’ai planté le grain. »
  
"Emigranti, nun è corpa mia« Émigrant, ce n’est pas ma faute
si parti, scappi e cerchi la to via.Si tu pars, tu fuis et cherches ta route,
Ti lassu a la to sorti,Mais je te laisse à ton sort.
ti salutu, mi ni vaiu. La Morti."Je m’en vais. Je te salue. La Mort. »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org