Original | Version française – LA MORT ET L’ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – ... |
LA MORTE E L'EMIGRANTI | LA MORT ET L’ÉMIGRANT |
| |
"Supra a stu barcuni i lignu vecchiu, | « Sur cette vieille barque de malheur, |
in tanti partemu ogni notti a la vintura. | Nous partons nombreux, chaque nuit, à l’aventure. |
Unni annamu? Unni iemu? Mah, chi svintura! | Où allons-nous ? D’où venons-nous ? Aïe, quelle misère ! |
U mari è tintu, ma nun ni fa paura." | Mais la mer cruelle ne nous fait pas peur. » |
| |
"Ma chi mi rici a mia sti fatti tua, | « Que m’importe ? |
si veni di l'Africa, d'a Libia o Tunisia? | Qu’on vienne d’Afrique, de Libye ou de Tunisie ? |
Io sugnu cà, paravi, iornu e notti, | Je suis ici, de garde, jour et nuit, |
v'aspettu o passu perché io su' la Morti." | J’attends au bord, je suis la Mort ». |
| |
"Morti, si chiù nira di la pici. | « Mort, tu es plus noire que la poix. |
Tu non hai pi nui nuddu rispettu. | Pour nous, tu n’as aucun égard. |
Guarda sta matri, comu strinci so figghiu o pettu, | Regarde cette mère, qui serre son fils tout contre soi, |
ca a spiranza pi ci duna un domani chiù felici!" | Pour lui offrir un plus heureux espoir ! » |
| |
"È veru. Io su la Morti e cà v'aspettu. | « C’est vrai, je suis la Mort et je vous guette, |
Cu la fàuci o ventu, sugnu misa o passu. | Ma faux au vent, je campe sur la rive. |
E quannu a terra già viditi vicinu, | Et quand la terre approche, arrive |
un corpi i mari e la barca vi scarina." | De la mer une lame et le bateau vous jette. » |
| |
"Ma, Morti, picchì ni fai a nui stu dispettu? | « Mort, pourquoi tant de méchanceté ? |
Lassa navigari sicuru sta barcuzza, | Laisse cette pauvre barque voguer en sûreté, |
fanni tuccari e baciari terra; | Laisse-nous toucher et embrasser la terre ! |
nui semu cà picchì dà c'è sempri a guerra." | Nous voici ici, car là-bas, c’est encore la guerre. » |
| |
"E dà mi trovi a mia, unni l'omini | « On me trouve, en effet, où les hommes, |
s'ammazzanu tra ri iddi comu cani | S’entretuent comme des chiens, |
pi du diu chi chiamanu musulmanu | Pour un dieu qu’ils nomment |
oppuru ebreu o talibanu o cristianu." | Musulman, juif, taliban ou chrétien… » |
| |
"Ma chi m'importa a mia? Io su emigranti! | « Que m’importe, je suis un émigrant |
E su partutu picchì per li mei figghi | Je suis parti, car pour mes enfants, |
vogghiu un dumani senza nuddu scantu | Je veux un devenir meilleur |
ri mòriri ri fami ri friddu e di spaventu." | Où on ne meurt ni de faim, ni de froid, ni de terreur. » |
| |
"Io nira sugnu, e ti ricordu ca io su la Morti, | « Je suis noire, et je suis la Mort, |
senza famigghia e senza patri e senza diu. | Je n’ai ni famille, ni père, ni Dieu, |
Nun pregu, nun chianciu e mancu ridu. | Je ne prie pas, je ne pleure pas et je ris peu. |
Guardu sulu avanti e a nenti cridu." | Je vais mon chemin et je ne crois en rien. » |
| |
"A tia, Morti, dumannu licenzia | « Ô Mort, je te demande l’avantage |
di lasciari liberu stu passu. | De laisser libre ce passage. |
Unni zappai io chiantai semenza, | Tu as tout brûlé et tu n’épargnas rien |
mentri tu bruci tuttu e niente lassi." | Où j’ai pioché, où j’ai planté le grain. » |
| |
"Emigranti, nun è corpa mia | « Émigrant, ce n’est pas ma faute |
si parti, scappi e cerchi la to via. | Si tu pars, tu fuis et cherches ta route, |
Ti lassu a la to sorti, | Mais je te laisse à ton sort. |
ti salutu, mi ni vaiu. La Morti." | Je m’en vais. Je te salue. La Mort. » |