Language   

Es saß ein klein wild Vögelein

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
ES SASS EIN KLEIN WILD VÖGELEIN

Es saß ein klein wild Vögelein
auf einem grünen Ästchen;
es sang die ganze Winternacht,
die Stimm tat laut erklingen.
Es sang die ganze Winternacht,
die Stimm tat laut erklingen.

O sing mir noch, o sing mir noch,
du kleines wildes Vöglein!
Ich will um deine Federchen
dir Gold und Seide winden.

Behalt dein Gold und deine Seid,
ich will dir nimmer singen;
ich bin ein klein wild Vögelein,
und niemand kann mich zwingen.

Geh du herauf aus diesem Tal,
der Reif wird dich auch drücken.
Drückt mich der Reif, der Reif so kalt,
Frau Sonn wird mich erquicken.
STAVA UN PICCOLO UCCELLINO SELVATICO

Stava un piccolo uccellino selvatico
su un rametto verde;
cantò per tutta la notte invernale,
faceva suonare alta la voce.
Cantò per tutta la notte invernale,
faceva suonare alta la voce.

O cantami ancora, o cantami ancora,
tu piccolo uccellino selvatico!
Alle tue piccole penne voglio
intrecciare oro e seta.

Tieniti il tuo oro e la tua seta,
io non voglio più cantare per te;
io sono un piccolo uccellino selvatico,
e nessuno mi può obbligare.

Se vai su via da questa valle,
la brina stringerà anche te.
Se la brina mi stringe, la brina così fredda,
Donna Sole mi rianimerà.

UCCELLINO

Stava un piccolo uccellino selvatico
su un rametto verde;
cantò per tutta la notte invernale,
con limpida, chiara voce.

"O cantami ancora, o cantami ancora,
tu piccolo uccellino selvatico!
voglio rivestire le tue alucce
in oro giallo e seta verde."

"Tieniti oro e seta,
io non voglio più cantare per te;
io sono un uccellino selvatico,
e nessuno mi può obbligare."

"Se voli su via da questa valle bassa,
la brina ti stringerà."
"E se anche mi stringe la brina così fredda,
donna Sole mi rianimerà."
può suonare strano donna Sole, ma si tenga presente che in tedesco, forse perché la sensibilità germanica è più vicina della nostra alla natura, il sole, che dà la luce e con essa la vita alla terra, è femminile, mentre la luna, che soltanto riflette la luce, è maschile; secondo alcune ipotesi sulle quali non so entrare in merito, questa potrebbe essere una traccia di un antico matriarcato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org