Original | Versione italiana (letterale) di Arianna Cardoni |
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON] | BALLATA DEGLI IMPICCATI |
| |
Frères humains qui après nous vivez, | Fratelli umani, che siete ancora vivi |
N'ayez les cuers contre nous endurcis, | non abbiate i cuori insensibili verso di noi |
Car, se pitié de nous povres avez, | perchè, se pietà di noi poveri avrete |
Dieu en aura plus tost de vous mercis. | dio sarà clemente con voi |
Vous nous voiez cy attachez cinq, six: | voi ci vedete qui appesi, cinque, sei |
Quant de la char, que trop avons nourrie, | quanto alla carne che abbiamo tanto soddisfatto |
Elle est pieça devoree et pourrie, | lei è gia divorata e decomposta |
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre. | e noi, le nostre ossa deventano cenere e polvere |
De nostre mal personne ne s'en rie; | nessuno ride del nostro male |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | ma pregate dio che ci voglia perdonare |
| |
Se vous clamons, freres, pas n'en devez | Se vi chiamiamo fratelli non ne dovete |
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis | avere indignazione anche se siamo stati uccisi |
Par justice. Toutefois, cous sçavez | dalla giustizia...tuttavia sapete |
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis; | che molti uomini non hanno il buon senso |
Excusez nous, puis que sommes transis, | scusateci, poichè siamo morti |
Envers le fils de la Vierge Marie, | invece il figlio della vergine maria |
Que sa grâce ne soit pour nous tarie, | que la sua grazie non sarà terminata per noi |
Nous preservant de l'infernale fouldre. | ci salva dall'inferno |
Nous sommes mors, ame ne nous harie; | siamo morti, nessuno ci infastidisca |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | ma pregate dio che ci voglia perdonare |
| |
La pluye nous a buez et lavez, | La pioggia ci ha sciaquati e lavati |
Et le soleil dessechiez et noircis; | e il sole seccati e anneriti |
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez, | gazze corvi ci hanno cavato gli occhi |
Et arrachié la barbe et les sourcis. | e strappato barba e sopracciglia |
Jamis nul temps nous ne sommes assis; | non abbiamo mai un momento di tempo |
Puis ça, puis la, comme le vent varie, | di qua, di la come cambia il vento |
A son plaisir sans cesser nous charie, | a suo piacere senza fermare il nostro movimento |
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre. | più bucati dagli uccelli che dei ditali |
Ne soiez donc de nostre confrarie; | quindi non sarete mai uguali a noi |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | ma pregate dio che ci voglia perdonare |
| |
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, | O gesù che su tutti noi hai potere |
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie: | guarda che inferno ci è capitato |
A luy n'ayons que faire ne que souldre. | a lui non dobbiamo niente |
Hommes, ici n'a point de mocquerie; | uomini questo è il punto chiave |
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! | ma pregate dio che ci voglia perdonare. |