Lingua   

Ballade des pendus [Épitaphe Villon]

Serge Reggiani
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleUna versione inglese da questa pagina. E' la "versione standard"...
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON]THE BALLAD OF THE HANGED MEN
  
Frères humains qui après nous vivez,Men my brothers who after us live,
N'ayez les cuers contre nous endurcis,have your hearts against us not hardened.
Car, se pitié de nous povres avez,For—if of poor us you take pity,
Dieu en aura plus tost de vous mercis.God of you sooner will show mercy.
Vous nous voiez cy attachez cinq, six:You see us here, attached.
Quant de la char, que trop avons nourrie,As for the flesh we too well have fed,
Elle est pieça devoree et pourrie,long since it's been devoured or has rotted.
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.And we the bones are becoming ash and dust.
De nostre mal personne ne s'en rie;Of our pain let nobody laugh,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!but pray God would us all absolve.
  
Se vous clamons, freres, pas n'en devezIf you my brothers I call, do not
Avoir desdaing, quoy que fusmes occisscoff at us in disdain, though killed
Par justice. Toutefois, cous sçavezwe were by justice. Yet ss you know
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis;all men are not of good sound sense.
Excusez nous, puis que sommes transis,Plead our behalf since we are dead naked
Envers le fils de la Vierge Marie,with the Son of Mary the Virgin
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,that His grace be not for us dried up
Nous preservant de l'infernale fouldre.preserving us from hell's fulminations.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;We're dead after all. Let no soul revile us,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!but pray God would us all absolve.
  
La pluye nous a buez et lavez,Rain has washed us, laundered us,
Et le soleil dessechiez et noircis;and the sun has dried us black.
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez,Worse—ravens plucked our eyes hollow
Et arrachié la barbe et les sourcis.and picked our beards and brows.
Jamis nul temps nous ne sommes assis;Never ever have we sat down, but
Puis ça, puis la, comme le vent varie,this way, and that way, at the wind's
A son plaisir sans cesser nous charie,good pleasure ceaselessly we swing 'n swivel,
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre.more nibbled at than sewing thimbles.
Ne soiez donc de nostre confrarie;Therefore, think not of joining our guild,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!but pray God would us all absolve.
  
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,Prince Jesus, who over all has lordship,
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie:care that hell not gain of us dominion.
A luy n'ayons que faire ne que souldre.With it we have no business, fast or loose.
Hommes, ici n'a point de mocquerie;People, here be no mocking,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!but pray God would us all absolve.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org