| La versione in francese moderno (vera e propria traduzione).... |
BALLADE DES PENDUS | BALLADE DES PENDUS |
| |
Frères humains, qui après nous vivez, | Frères humains qui après nous vivez, |
N'ayez les coeurs contre nous endurcis, | N'ayez pas vos cœurs durcis à notre égard, |
Car, si pitié de nous pauvres avez, | Car si vous avez pitié de nous, pauvres, |
Dieu en aura plus tôt de vous mercis. | Dieu aura plus tôt miséricorde de vous. |
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : | Vous nous voyez attachés ici, cinq, six: |
Quant à la chair, que trop avons nourrie, | Quant à notre chair, que nous avons trop nourrie, |
Elle est piéça dévorée et pourrie, | Elle est depuis longtemps dévorée et pourrie, |
Et nous, les os, devenons cendre et poudre. | Et nous, les os, devenons cendre et poussière. |
De notre mal personne ne s'en rie ; | De notre malheur, que personne ne se moque, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |
| |
Se frères vous clamons, pas n'en devez | Si nous vous appelons frères, vous n'en devez |
Avoir dédain, quoique fûmes occis | Avoir dédain, bien que nous ayons été tués |
Par justice. Toutefois, vous savez | Par justice. Toutefois vous savez |
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. | Que tous les hommes n'ont pas l'esprit bien rassis. |
Excusez-nous, puisque sommes transis, | Excusez-nous, puisque nous sommes trépassés, |
Envers le fils de la Vierge Marie, | Auprès du fils de la Vierge Marie, |
Que sa grâce ne soit pour nous tarie, | De façon que sa grâce ne soit pas tarie pour nous, |
Nous préservant de l'infernale foudre. | Et qu'il nous préserve de la foudre infernale. |
Nous sommes morts, âme ne nous harie, | Nous sommes morts, que personne ne nous tourmente, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |
| |
La pluie nous a débués et lavés, | La pluie nous a lessivés et lavés |
Et le soleil desséchés et noircis. | Et le soleil nous a séchés et noircis; |
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, | Pies, corbeaux nous ont creusé les yeux, |
Et arraché la barbe et les sourcils. | Et arraché la barbe et les sourcils. |
Jamais nul temps nous ne sommes assis | Jamais un seul instant nous ne sommes assis; |
Puis çà, puis là, comme le vent varie, | De ci de là, selon que le vent tourne, |
A son plaisir sans cesser nous charrie, | Il ne cesse de nous ballotter à son gré, |
Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre. | Plus becquétés d'oiseaux que dés à coudre. |
Ne soyez donc de notre confrérie ; | Ne soyez donc de notre confrérie, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |
| |
Prince Jésus, qui sur tous a maistrie, | Prince Jésus qui as puissance sur tous, |
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie : | Fait que l'enfer n'aie sur nous aucun pouvoir : |
A lui n'ayons que faire ne que soudre. | N'ayons rien à faire ou à solder avec lui. |
Hommes, ici n'a point de moquerie ; | Hommes, ici pas de plaisanterie, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre. |