Originale | Il testo in francese modernizzato, interpretato da Serge Reggiani... |
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON] | BALLADE DES PENDUS |
| |
Frères humains qui après nous vivez, | Frères humains, qui après nous vivez, |
N'ayez les cuers contre nous endurcis, | N'ayez les coeurs contre nous endurcis, |
Car, se pitié de nous povres avez, | Car, si pitié de nous pauvres avez, |
Dieu en aura plus tost de vous mercis. | Dieu en aura plus tôt de vous mercis. |
Vous nous voiez cy attachez cinq, six: | Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : |
Quant de la char, que trop avons nourrie, | Quant à la chair, que trop avons nourrie, |
Elle est pieça devoree et pourrie, | Elle est piéça dévorée et pourrie, |
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre. | Et nous, les os, devenons cendre et poudre. |
De nostre mal personne ne s'en rie; | De notre mal personne ne s'en rie ; |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |
| |
Se vous clamons, freres, pas n'en devez | Se frères vous clamons, pas n'en devez |
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis | Avoir dédain, quoique fûmes occis |
Par justice. Toutefois, cous sçavez | Par justice. Toutefois, vous savez |
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis; | Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. |
Excusez nous, puis que sommes transis, | Excusez-nous, puisque sommes transis, |
Envers le fils de la Vierge Marie, | Envers le fils de la Vierge Marie, |
Que sa grâce ne soit pour nous tarie, | Que sa grâce ne soit pour nous tarie, |
Nous preservant de l'infernale fouldre. | Nous préservant de l'infernale foudre. |
Nous sommes mors, ame ne nous harie; | Nous sommes morts, âme ne nous harie, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |
| |
La pluye nous a buez et lavez, | La pluie nous a débués et lavés, |
Et le soleil dessechiez et noircis; | Et le soleil desséchés et noircis. |
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez, | Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, |
Et arrachié la barbe et les sourcis. | Et arraché la barbe et les sourcils. |
Jamis nul temps nous ne sommes assis; | Jamais nul temps nous ne sommes assis |
Puis ça, puis la, comme le vent varie, | Puis çà, puis là, comme le vent varie, |
A son plaisir sans cesser nous charie, | A son plaisir sans cesser nous charrie, |
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre. | Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre. |
Ne soiez donc de nostre confrarie; | Ne soyez donc de notre confrérie ; |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |
| |
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, | Prince Jésus, qui sur tous a maistrie, |
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie: | Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie : |
A luy n'ayons que faire ne que souldre. | A lui n'ayons que faire ne que soudre. |
Hommes, ici n'a point de mocquerie; | Hommes, ici n'a point de moquerie ; |
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |