Originale | Traduzione italiana di Emma Stojkovic Mazzariol
|
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON] | BALLATA DEGLI IMPICCATI |
| |
Frères humains qui après nous vivez, | Fratelli umani, che ancor vivi siete |
N'ayez les cuers contre nous endurcis, | Non abbiate per noi gelido il cuore, |
Car, se pitié de nous povres avez, | Ché, se pietà di noi miseri avete |
Dieu en aura plus tost de vous mercis. | Dio vi darà più largo il suo favore. |
Vous nous voiez cy attachez cinq, six: | Appesi cinque, sei, qui ci vedete: |
Quant de la char, que trop avons nourrie, | La nostra carne, già troppo ingrassata, |
Elle est pieça devoree et pourrie, | E' ormai da tempo divorata e guasta; |
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre. | Noi ossa, andiamo in cenere e polvere. |
De nostre mal personne ne s'en rie; | Nessun rida del male che ci devasta, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | Ma Dio pregate che ci voglia assolvere! |
| |
Se vous clamons, freres, pas n'en devez | Se vi diciam Fratelli, non dovete |
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis | Averci a sdegno, pur se fummo uccisi |
Par justice. Toutefois, cous sçavez | Da giustizia. Ma tuttavia, sapete |
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis; | Che di buon senso molti sono privi. |
Excusez nous, puis que sommes transis, | Poiché siam morti, per noi ottenete |
Envers le fils de la Vierge Marie, | Dal figlio della Vergine Celeste |
Que sa grâce ne soit pour nous tarie, | Che inaridita la grazia non resti, |
Nous preservant de l'infernale fouldre. | E che ci salvi dall'orrenda folgore. |
Nous sommes mors, ame ne nous harie; | Morti siamo: nessuno ci molesti, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | Ma Dio pregate che ci voglia assolvere! |
| |
La pluye nous a buez et lavez, | La pioggia ci ha lavati e risciacquati, |
Et le soleil dessechiez et noircis; | E il sole ormai ridotti neri e secchi; |
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez, | Piche e corvi gli occhi ci hanno scavati, |
Et arrachié la barbe et les sourcis. | E barba e ciglia strappate coi becchi. |
Jamis nul temps nous ne sommes assis; | Noi pace non abbiamo un sol momento: |
Puis ça, puis la, comme le vent varie, | Di qua, di Là, come si muta, il vento, |
A son plaisir sans cesser nous charie, | Senza posa a piacer suo ci fa volgere, |
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre. | Più forati da uccelli che ditali. |
Ne soiez donc de nostre confrarie; | A noi dunque non siate mai uguali; |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | Ma Dio pregate che ci voglia assolvere! |
| |
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, | O Gesù, che su tutti hai signoria, |
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie: | Fa' che d'Inferno non siamo in balia, |
A luy n'ayons que faire ne que souldre. | Che debito non sia con lui da solvere. |
Hommes, ici n'a point de mocquerie; | Uomini, qui non v'ha scherno o ironia, |
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! | Ma Dio pregate che ci voglia assolvere! |