Originale | Traduzione italiana / Tradução italiana
|
ZÉ DO CAROÇO | ZÉ DO CAROÇO |
| |
Lelelelê Lelelelelelelelelê | Lelelelê Lelelelelelelelelê |
Lelelelê Lelelelelelelelelê | Lelelelê Lelelelelelelelelê [1] |
| |
No serviço de auto-falante | Nel servizio di altoparlante [2] |
Do morro do Pau da Bandeira | Della collina del Pau da Bandeira [3] |
Quem avisa é o Zé do Caroço | Quello che avvisa è Zé do Caroço [4] |
Que amanhã vai fazer alvoroço | Che domani farà un bel chiasso |
Alertando a favela inteira | Avvertendo la favela [5] intera |
| |
Como eu queria que fosse em Mangueira | Come vorrei che ci fosse a Mangueira, [6] |
Que existisse outro Zé do Caroço (Caroço, Caroço) | Che esistesse un altro Zé do Caroço (Caroço, Caroço) |
Pra dizer de uma vez pra esse moço | Per dire una volta per tutte alla gente [7] |
Carnaval não é esse colosso | Che il carnevale non è tutta quella gran cosa, [8] |
Nossa escola é raiz, é madeira | Noi siamo della scuola radicale, Madeira [9] |
| |
Mas é o Morro do Pau da Bandeira | Ma è la sulla collina del Pau da Bandeira |
De uma Vila Isabel verdadeira | Proprio a Vila Isabel [10] |
O Zé do Caroço trabalha | Che Zé do Caroço lavora, |
O Zé do Caroço batalha | Che Zé do Caroço combatte |
E que malha o preço da feira | E che cerca di aggiustare le cose [11] |
| |
E na hora que a televisão brasileira | E è all'ora in cui la TV brasiliana |
Distrai toda gente com a sua novela | Rincoglionisce tutti con le telenovelas |
É que o Zé põe a boca no mundo | Che Zé parla a tutti quanti |
Ele faz um discurso profundo | E fa un discorso profondo |
Ele quer ver o bem da favela | Lui vuole vedere il bene della favela |
| |
Está nascendo um novo líder | Sta nascendo un nuovo leader |
No morro do Pau da Bandeira | Sulla collina del Pau da Bandeira |
Está nascendo um novo líder | Sta nascendo un nuovo leader |
No morro do Pau da Bandeira | Sulla collina del Pau da Bandeira |
No morro do Pau da Bandeira | Sulla collina del Pau da Bandeira |
No morro do Pau da Bandeira | Sulla collina del Pau da Bandeira |
| |
Lelelelê Lelelelelelelelelê | Lelelelê Lelelelelelelelelê |
Lelelelê Lelelelelelelelelê... | Lelelelê Lelelelelelelelelê... |
| |
| |
[2] Si tratta del caro, vecchio altoparlante montato su un'automobile, con la quale si percorrono le strade per avvertire. Un'immagine comune in Italia negli anni '60 e '70: l'utilitaria che percorreva le strade del quartiere avvertendo i' popolo della grande manifestazione di protesta ecc.
[3] Morro significa “collina, altura”, e ho preferito tradurlo. Pau da Bandeira significa “Asta della bandiera”.
[4] Zé è il più comune diminutivo di José in Brasile. Curiosa la sorte della parola caroço: dall'antichità greca alle favelas brasiliane. Propriamente, come l'omologo spagnolo carozo, significa “nòcciolo di un frutto” e deriva, attraverso il latino volgare carudium, dal greco καρύδιον [karydion], diminutivo di κάρυον [karyon] “noce”. Lo sviluppo in “botta, livido” è comune anche in Portogallo. In Brasile può significare anche “ghiandola infiammata”, “denaro, quattrini” e “papera nel parlare”.
[5] Il termine si è generalizzato nella sua forma brasiliana (“baraccopoli situata su un'altura”), ma propriamente significa: “alveare”.
[6] Mangueira (propr. “albero del mango” e anche “mangheta”; può significare anche “manicotto, tubo di raccordo” ma in questo caso è derivato da manga “manica”) è il nome del quartiere centrale di Rio de Janeiro dove abitava Leci Brandão. Nel testo postato da Bernart Bartleby il termine era riportato con l'iniziale minuscola, che è stata corretta in quanto si tratta di un toponimo.
[7] Lett. “...per dire a questo ragazzo” (moço), ma è evidente il significato generale dell'espressione, il “tipo della strada”, la “gente”.
[8] Ovvero, seguendo alla lettera il testo originale, “non è 'sto kolossal”.
[9] Leci Brandão si riferisce qui ai diversi stili di samba brasiliano. Da molti, il cosiddetto samba de raiz (“samba radicale”), detto anche Madeira (“legno”), è ritenuta la forma più pura di samba, ed anche la meno commerciale e “folkloristica”:
[10] Vila Isabel è il quartiere nord di Rio de Janeiro dove si trova la favela del Pau da Bandeira.