Lingua   

Maltamé

Michele Gazich
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana
MALTAMÉMALTAMÉ
Digo parole de mascòn(1)
Parole de gòi(2)
Ah, parola zonà!(3)
Parole sbare de canzelo
Ma se ghe penso mi me ricordo
De quando gero putelo
De mia mare che cantava
Io parlo con parole prese in pegno
Parole dei cristiani
Ah, parola puttana!
Parole che sono sbarre di cancello
Ma se ci penso mi ricordo
Di quando ero bambino
Di mia madre che cantava
Babahò, bèd a holìm
Behàr tòv, bèd a haìm
Babahò, bèd a holìm
Behàr tòv, bèd a haìm(4)
Babahò, bèd a holìm
Behàr tòv, bèd a haìm
Babahò, bèd a holìm
Behàr tòv, bèd a haìm
Stanote no gavemo dormìo
Haburiài(5) de soà
Embriaghi de macà(6)
Xè vegnùo l’anzolo a ciaparne
L’anzolo dela morte
Stame lontàn, Malàh amàved,(7)
Go el maltamé adoso!
Questa notte non abbiamo dormito
Ingozzati di merda
Ubriacati dalla sventura
È venuto l’angelo a prenderci
Stammi lontano, angelo della morte,
Ho il maltamé addosso!
Babahò, bèd a holìm
Behàr tòv, bèd a haìm
Babahò, bèd a holìm
Behàr tòv, bèd a haìm
Babahò, bèd a holìm
Behàr tòv, bèd a haìm
Babahò, bèd a holìm
Behàr tòv, bèd a haìm
Glossario
Questo glossario è stato costruito grazie alla lettura e allo studio de La parlata degli ebrei di Venezia di Umberto Fortis.

(1) Parole de mascón: parole prese a prestito

(2) Gòi: cristiano o non ebreo

(3) Zonà: prostituta, puttana

(4) Babahò, bèd a holìm / Behàr tòv, bèd a haìm: filastrocca sinistra come spesso le filastrocche che vengono cantate ai bambini, in tante tradizioni: per spaventarli bonariamente, si dice; molto più probabilmente per l’invidia da parte di chi ha già vissuto buona parte della propria esistenza nei confronti di chi ha ancora davanti a sé la vita intera. Possiamo tradurla: “Se continui a piangere, finisci all’ospedale; se la disgrazia ti colpisce, finisci al cimitero”. Letteralmente le parole ebraiche significano: “Frignone, ospedale / Disgraziato, cimitero”.

(5) Haburiài: ingozzati

(6) Macà macòd: disgrazia

(7) Malàh amàved: l’angelo della morte

(8) Maltamé: il termine, largamente testimoniato nella parlata ebraico-veneziana, indica una persona posseduta da forze negative, impure. Nell’accezione che ho voluto dare alla parola è un senso di terrore di fronte ad una forza inspiegabile e mortifera, che aggredisce, possiede gli uomini e li priva della volontà. Di fronte a questo terrore che accelera il battito del cuore, il tentativo è ritornare tra le braccia della madre.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org