Maltamé
Michele GazichOriginal | Traduzione italiana |
MALTAMÉ | MALTAMÉ |
Digo parole de mascòn(1) Parole de gòi(2) Ah, parola zonà!(3) Parole sbare de canzelo Ma se ghe penso mi me ricordo De quando gero putelo De mia mare che cantava | Io parlo con parole prese in pegno Parole dei cristiani Ah, parola puttana! Parole che sono sbarre di cancello Ma se ci penso mi ricordo Di quando ero bambino Di mia madre che cantava |
Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm(4) | Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm |
Stanote no gavemo dormìo Haburiài(5) de soà Embriaghi de macà(6) Xè vegnùo l’anzolo a ciaparne L’anzolo dela morte Stame lontàn, Malàh amàved,(7) Go el maltamé adoso! | Questa notte non abbiamo dormito Ingozzati di merda Ubriacati dalla sventura È venuto l’angelo a prenderci Stammi lontano, angelo della morte, Ho il maltamé addosso! |
Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm | Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm |
Questo glossario è stato costruito grazie alla lettura e allo studio de La parlata degli ebrei di Venezia di Umberto Fortis.
(1) Parole de mascón: parole prese a prestito
(2) Gòi: cristiano o non ebreo
(3) Zonà: prostituta, puttana
(4) Babahò, bèd a holìm / Behàr tòv, bèd a haìm: filastrocca sinistra come spesso le filastrocche che vengono cantate ai bambini, in tante tradizioni: per spaventarli bonariamente, si dice; molto più probabilmente per l’invidia da parte di chi ha già vissuto buona parte della propria esistenza nei confronti di chi ha ancora davanti a sé la vita intera. Possiamo tradurla: “Se continui a piangere, finisci all’ospedale; se la disgrazia ti colpisce, finisci al cimitero”. Letteralmente le parole ebraiche significano: “Frignone, ospedale / Disgraziato, cimitero”.
(5) Haburiài: ingozzati
(6) Macà macòd: disgrazia
(7) Malàh amàved: l’angelo della morte
(8) Maltamé: il termine, largamente testimoniato nella parlata ebraico-veneziana, indica una persona posseduta da forze negative, impure. Nell’accezione che ho voluto dare alla parola è un senso di terrore di fronte ad una forza inspiegabile e mortifera, che aggredisce, possiede gli uomini e li priva della volontà. Di fronte a questo terrore che accelera il battito del cuore, il tentativo è ritornare tra le braccia della madre.