Lingua   

Le verger du Roi Louis

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione spagnola proveniente da Brassens en Español
LE VERGER DU ROI LOUISEL JARDIN DEL REY LUIS
  
Sur ses larges bras étendus,En sus largas ramas extendidas
La forêt où s'éveille Flore,El bosque donde se despierta Flora,
A des chapelets de pendusTiene ristras de ahorcados
Que le matin caresse et dore.Que la mañana acaricia y dora.
Ce bois sombre, où le chêne arboreEste bosque sombrío, donde la encina enarbola
Des grappes de fruits inouïsRacimos de frutos inauditos,
Même chez le Turc et le More,Incluso entre los Turcos y los Moros,
C'est le verger du roi Louis.Es el jardín del rey Luis.
  
Tous ces pauvres gens morfondus,Toda esa pobre gente atormentada,
Roulant des pensers qu'on ignore,Rumiando pensamientos que ignoramos,
Dans des tourbillons éperdusEn torbellinos, fuera de sí,
Voltigent, palpitants encore.giran, palpitando aún.
Le soleil levant les dévore.El sol que se levanta los devora.
Regardez-les, cieux éblouis,Miradlos, cielos deslumbrados,
Danser dans les feux de l'aurore.Bailar en el fuego de la aurora.
C'est le verger du roi Louis.Es el jardín del rey Luis.
  
Ces pendus, du diable entendus,Estos ahorcados, oídos por el diablo,
Appellent des pendus encore.Llaman a más ahorcados aún.
Tandis qu'aux cieux, d'azur tendus,Mientras que en el cielo, raso de azul,
Où semble luire un météore,Donde parece brillar un meteoro
La rosée en l'air s'évapore,El rocío se evapora en el aire
Un essaim d'oiseaux réjouisUn enjambre de pájaros gozosos
Par-dessus leur tête picore.Les picotean encima de la cabeza.
C'est le verger du roi Louis.Es le jardín del rey Luis.
  
Prince, il est un bois que décorePrincipe, hay un bosque decorado
Un tas de pendus enfouisPor un montón de ahorcados hundidos
Dans le doux feuillage sonore.En el dulce follaje sonoro.
C'est le verger du roi Louis!¡Es el bosque del rey Luis!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org