Original | La versione spagnola proveniente da Brassens en Español |
LE VERGER DU ROI LOUIS | EL JARDIN DEL REY LUIS |
| |
Sur ses larges bras étendus, | En sus largas ramas extendidas |
La forêt où s'éveille Flore, | El bosque donde se despierta Flora, |
A des chapelets de pendus | Tiene ristras de ahorcados |
Que le matin caresse et dore. | Que la mañana acaricia y dora. |
Ce bois sombre, où le chêne arbore | Este bosque sombrío, donde la encina enarbola |
Des grappes de fruits inouïs | Racimos de frutos inauditos, |
Même chez le Turc et le More, | Incluso entre los Turcos y los Moros, |
C'est le verger du roi Louis. | Es el jardín del rey Luis. |
| |
Tous ces pauvres gens morfondus, | Toda esa pobre gente atormentada, |
Roulant des pensers qu'on ignore, | Rumiando pensamientos que ignoramos, |
Dans des tourbillons éperdus | En torbellinos, fuera de sí, |
Voltigent, palpitants encore. | giran, palpitando aún. |
Le soleil levant les dévore. | El sol que se levanta los devora. |
Regardez-les, cieux éblouis, | Miradlos, cielos deslumbrados, |
Danser dans les feux de l'aurore. | Bailar en el fuego de la aurora. |
C'est le verger du roi Louis. | Es el jardín del rey Luis. |
| |
Ces pendus, du diable entendus, | Estos ahorcados, oídos por el diablo, |
Appellent des pendus encore. | Llaman a más ahorcados aún. |
Tandis qu'aux cieux, d'azur tendus, | Mientras que en el cielo, raso de azul, |
Où semble luire un météore, | Donde parece brillar un meteoro |
La rosée en l'air s'évapore, | El rocío se evapora en el aire |
Un essaim d'oiseaux réjouis | Un enjambre de pájaros gozosos |
Par-dessus leur tête picore. | Les picotean encima de la cabeza. |
C'est le verger du roi Louis. | Es le jardín del rey Luis. |
| |
Prince, il est un bois que décore | Principe, hay un bosque decorado |
Un tas de pendus enfouis | Por un montón de ahorcados hundidos |
Dans le doux feuillage sonore. | En el dulce follaje sonoro. |
C'est le verger du roi Louis! | ¡Es el bosque del rey Luis! |