Language   

Das dritte Reich

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
DAS DRITTE REICHIL TERZO REICH
  
Es braucht ein hohes IdealHa bisogno di un alto ideale
der nationale Mann,l’uomo nazionale,
daran er morgens allemalin modo che domani in ogni caso
ein wenig turnen kann.possa fare un po’ di ginnastica.
Da hat denn deutsche ManneskraftQui poi la virilità tedesca
in segensreichen Stundenin benefiche ore
als neueste Errungenschaftcome ultima conquista
ein Ideal erfunden:ha trovato un ideale:
Es soll nicht sein das erste Reich,Non dev’essere il primo Reich,
es soll nicht sein das zweite Reich ...non dev’essere il secondo Reich...
  
Das dritte Reich?Il terzo Reich?
Bitte sehr! Bitte gleich!Prego! Subito!
Wir dürfen nicht mehr massisch sein –Noi non possiamo più essere una massa –
wir müssen durchaus rassisch sein –dobbiamo essere assolutamente una razza –
und freideutsch, jungdeutsch, heimatwolkige liberotedeschi, giovanitedeschi, patriopopolari
und bündisch, völkisch, volkisch, volkig ...e federali, etnici, nazionalisti, populisti...
und überhaupt.e sopra tutto.
Wers glaubt,Chi lo crede,
wird selig. Wer es nicht glaubt, istsia benedetto. Chi non lo crede, è
ein ganz verkommener Paz- und Bolschewist.un completo pacifista e bolscevico.
  
Das dritte Reich?Il terzo Reich?
Bitte sehr! Bitte gleich!Prego! Subito!
Im dritten Reich ist alles eitel Glück.Nel terzo Reich è tutto pura felicità.
Wir holen unsre Brüder uns zurück:Noi ci riprendiamo i nostri fratelli:
die Sudetendeutschen und die Saardeutscheni Tedeschi dei Sudeti e i Tedeschi della Saar
und die Eupendeutschen und die Dänendeutschen ...e i Tedeschi di Eupen e i Tedeschi danesi... [1]
Trutz dieser Welt! Wir pfeifen auf den Frieden.Resistete a questo mondo! Ce ne infischiamo della pace.
Wir brauchen Krieg. Sonst sind wir nichts hienieden.Abbiamo bisogno di guerra. Altrimenti qui non siamo niente.
Im dritten Reich haben wir gewonnenes Spiel.Nel terzo Reich abbiamo partita vinta.
Da sind wir unter uns.Qui siamo tra noi.
Und unter uns, da ist nicht viel.E sotto di noi non c’è molto.
Da herrscht der Bakel und der Säbel und der Stock –Qui comanda la verga e la sciabola e il bastone –
da glänzt der Orden an dem bunten Rock,qui splende la decorazione sull’uniforme,
da wird das Rad der Zeit zurückgedreht –qui la ruota del tempo ha cambiato il giro –
wir rufen »Vaterland!«, wenns gar nicht weiter geht ...noi gridiamo «patria!», quando nulla va avanti ...
Da sind wir alle reich und gleichQui siamo tutti ricchi e uguali
im dritten Reich.nel terzo Reich.
Und wendisch und kaschubisch reine Arier.E puri ariani vendici e casciubici. [2]
  
Ja, richtig ... Und die Proletarier!Sì, giusto... E i proletari!
Für die sind wir die Original-Befreier!Per loro siamo i liberatori originali!
Die danken Gott in jeder Morgenfeier –Ringraziano Dio ad ogni liturgia del mattino –
Und merken gleich:E s’accorgono subito:
Sie sind genau so arme Luder wie vorher,sono proprio poveri diavoli come prima,
genau solch schuftendes und graues Heer,proprio un esercito sgobbone e grigio,
genau so arme Schelme ohne Halm und Haber –proprio così poveri diavoli senza un filo di niente –
Aber:Ma:
im dritten Reich.nel terzo Reich.
Und das sind wir.E questo siamo noi.
Ein Blick in die Statistik:Uno sguardo alla statistica:
Wir fabrizieren viel. Am meisten nationale Mistik.Noi fabbrichiamo molto. Più di tutto mistica nazionale.
[1] Eupen, capoluogo di un distretto germanofono prussiano che col trattato di Versailles nel 1920 era stato ceduto al Belgio, e nel 1940 il Terzo Reich s’era ripreso. Dopo la guerra è tornato a far parte del Belgio.
[2] vendici (o sorabici), e casciubici: popolazioni slave che nell'Alto Medioevo s’erano insediate, la prima nella Serbia Bianca, o Bojka, Sorba o Sorabia, zona compresa fra i bacini dell'Elba e della Saale tra Germania e Polonia, l’altra nella Casciubia, regione polacca sulla costa baltica ad ovest della Vistola, corrispondente al «corridoio di Danzica», che alla fine della prima guerra mondiale passò dalla Prussia alla Polonia, e nel 1939, con l’occupazione da parte del Terzo Reich, fu la scintilla della seconda guerra mondiale.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org