Ai mamà
Rodin KaufmannOriginale | Traduzione dall'occitano a cura di Cecilia Paradiso |
AI MAMÀ | AH MAMMA |
Dedins la forest | Nella foresta |
I a un riu que raja | c’è un ruscello che scorre |
Dedins la forest | Nella foresta |
I a un riu que raja | c’è un ruscello che scorre |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lo riu fasiá enveja | Quanta voglia dava quel ruscello |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lei gens se son recampats | In che maniera le persone si sono riunite |
Volián tot crompar | Volevano comprare tutto |
La terra e leis aubres | La terra e gli alberi |
Volián tot crompar | Volevano comprare tutto |
La terra e leis aubres | La terra e gli alberi |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lo riu fasiá enveja | Quanta voglia dava quel ruscello |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lei gens se son recampats | In che maniera le persone si sono riunite |
Volián tot copar | Volevano tagliare tutto |
Dedins lo boscatge | Nel bosco |
Volián tot copar | Volevano tagliare tutto |
Dedins lo boscatge | Nel bosco |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lo riu fasiá enveja | Quanta voglia dava quel ruscello |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lei gens se son recampats | In che maniera le persone si sono riunite |
Volián assecar | Volevano prosciugare |
Lo Tescon sauvatge | Il selvaggio Tescou |
Volián assecar | Volevano prosciugare |
Lo Tescon sauvatge | Il selvaggio Tescou |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lo riu fasiá enveja | Quanta voglia dava quel ruscello |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lei gens se son recampats | In che maniera le persone si sono riunite |
Volián far bastir | Volevano costruire |
La granda restanca | La grande diga |
Volián far bastir | Volevano costruire |
La granda resctanca | La grande diga |
Volián abeurar | Volevano annaffiare |
Sei camps sus d’ectaras | I loro campi per ettari ed ettari |
Volián abeurar | Volevano annaffiare |
Sei camps sus d’ectaras | I loro campi per ettari ed ettari |
Se son arrenjats | Si sono aggiustati |
An fach sei magolhas | Hanno fatto i loro maneggi |
Mamà se sabiás | Mamma se sapessi |
Coma an cercat garrolha | Come hanno cercato gli imbrogli |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lo riu fasiá enveja | Quanta voglia dava quel ruscello |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lei gens se son recampats | In che maniera le persone si sono riunite |
Se’n son avisats | Dei giovani senza paura |
De jovents sens crenta | Se ne sono accorti |
Se’n son avisats | Dei giovani senza paura |
De jovents sens crenta | Se ne sono accorti |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lo riu fasiá enveja | Quanta voglia dava quel ruscello |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lei gens se son recampats | In che maniera le persone si sono riunite |
Se son enterrats | Si sono sotterrati |
Per empachar lo chaple | Per impedire il massacro |
Se son enterrats | Si sono sotterrati |
Per empachar lo chaple | Per impedire il massacro |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lo riu fasiá enveja | Quanta voglia dava quel ruscello |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lei gens se son recampats | In che maniera le persone si sono riunite |
Lei mes an passat | Sono passati mesi |
An mandat l’armada | Hanno mandato l’esercito |
Lei mes an passat | Sono passati mesi |
An mandat l’armada | Hanno mandato l’esercito |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lo riu fasiá enveja | Quanta voglia dava quel ruscello |
Ai mamà se sabiás | Ah mamma se sapessi |
Coma lei gens se son recampats | In che maniera le persone si sono riunite |
Lei crids d’un costat | Le grida da una parte |
De l’autre lei granadas | Dall’altra le granate |
Lei crids d’un costat | Le grida da una parte |
De l’autre lei granadas | Dall’altra le granate |
Dedins la forest | Nella foresta |
I a de plors que rajan | Scorre il pianto |
Dedins la forest | Nella foresta |
An fach tombar lo fraisse | Hanno fatto cadere il frassino (1) |
Ai mamà oblidem pas | Ah mamma non dimentichiamo |
Lo nom dau paure Remi Fraisse | Il nome del povero Rémi Fraisse |
Ai mamà oblidem pas | Ah mamma non dimentichiamo |
Lo nom d’un jove sacrificat | Il nome del giovane sacrificato |
(1) Fraisse, i cognome del giovane ucciso, in occitano significa "frassino" |