Originale | Version française – LA FILLE AVEUGLE – Marco Valdo M.I. – 20... |
KAREL KRYL: NEVIDOMÁ DÍVKA | LA FILLE AVEUGLE |
| |
V zahradě za cihlovou zídkou, | Dans un jardin, derrière un muret de briques, |
popsanou v slavných výročích, | Où ils ont écrit, dit-on, pour des siècles, |
sedává na podzim na trávě před besídkou | Est assise sur l’herbe, en automne, près d’un bosquet |
děvčátko s páskou na očích. | Une enfant aux yeux bandés. |
| |
Pohádku o mluvícím ptáku | D’un petit livre, elle se fait lire |
nechá si přečíst z notesu, | Une fable sur un oiseau parlant, |
pak pošle polibek po chmýří na bodláku | Puis, elle souffle les plumes de cirses |
na vymyšlenou adresu. | À l’adresse d’on ne sait quel néant. |
| |
Prosím vás, nechte ji, ach, nechte ji, | Laissez-la, je vous prie, laissez-la, |
tu nevidomou dívku, | Cette enfant aveugle, laissez-la, |
prosím vás, nechte ji si hrát, | Je vous prie, laissez-la jouer au soleil |
vždyť možná hraje si na slunce s nebesy, | Qui se tient haut dans le ciel, |
jež nikdy neuvidí, ač ji bude hřát. | Et qui la réchauffe, même si jamais elle ne le voit. |
| |
Pohádku o mluvícím ptáku | C’est le conte d’un oiseau parlant |
a o třech zlatejch jabloních, | Et de trois pommiers fringants, |
a taky o lásce, již v černých květech máku | Et de l’amour auquel, grâce aux fleurs de jusquiame, |
přivezou jezdci na koních. | Les cavaliers à cheval se pâment. |
| |
Pohádku o kouzelném slůvku, | Un conte sur un petit mot magique, |
jež vzbudí všechny zakleté, | Qui désactive tous les sorts, |
pohádku o duze, jež spává na ostrůvku, | Un conte sur un arc-en-ciel qui dort sur une île, |
na kterém poklad najdete. | Où vous trouverez un trésor. |
| |
Prosím vás, nechte ji, ach, nechte ji, | Laissez-la, je vous prie, laissez-la, |
tu nevidomou dívku, | Cette enfant aveugle, laissez-la, |
prosím vás, nechte ji si hrát, | Je vous prie, laissez-la jouer au soleil |
vždyť možná hraje si na slunce s nebesy, | Qui se tient haut dans le ciel, |
jež nikdy neuvidí, ač ji bude hřát. | Et qui la réchauffe, même si jamais elle ne le voit. |
| |
Recitál: | Récité : |
V zahradě za cihlovou zídkou, | Dans un jardin, derrière un muret de briques |
popsanou v slavných výročích, | Où ils ont écrit, dit-on, pour des siècles, |
sedává na podzim na trávě před besídkou | Est assise sur l’herbe, en automne, près d’un bosquet |
děvčátko s páskou na očích. | Une enfant aux yeux bandés. |
| |
Rukama dotýká se květů | Des mains, elle touche une fleurette, |
a neruší ji motýli, | Les papillons ne sont pas dérangeants ; |
jen trochu hraje si s řetízkem amuletu, | Seule, elle joue avec le lacet d’une amulette, |
jen na chvíli. | Seule, pour un moment. |
| |
Prosím vás, nechte ji, ach, nechte ji, | Laissez-la, je vous prie, laissez-la, |
tu nevidomou dívku, | Cette enfant aveugle, laissez-la, |
prosím vás, nechte ji si hrát, | Je vous prie, laissez-la jouer au soleil |
vždyť možná hraje si na slunce s nebesy, | Qui se tient haut dans le ciel, |
jež nikdy neuvidí, ač ji bude hřát. | Et qui la réchauffe, même si jamais elle ne le voit. |