Original | English version: The Princess and the Troubadour by Pierre de... |
GEORGES BRASSENS: LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTES | The Princess and the Troubadour |
| |
Jadis, au lieu du jardin que voici, | Long before a garden stood on this site |
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit, | This was the district that thrives in the night |
Des masures, des taudis insolites, | A hidden hovel of vice and deceit |
Des ruines pas romaines pour un sou, | These ruins would never be a landmark |
Quant à la faune habitant là-dessous | And all the creatures that dwelled in its dark |
C'était la fine fleur, c'était l'élite. | They were the finest flower, they were the elite. |
| |
La fine fleur, l'élite du pavé, | Flower and elite of the underground |
Des besogneux, des gueux, des réprouvés, | Hustlers and losers and roustabouts |
Des mendiants rivalisant de tares, | Beggars united in damage and strife |
Des chevaux de retour, des propres à rien, | Broken down racehorses, deviants galore |
Ainsi qu'un croque-notes, un musicien, | Not to mention a cut-rate troubadour |
Une épave accrochée à sa guitare. | A shipwreck clinging onto his guitar for dear life. |
| |
Adoptée par ce beau monde attendri, | Adopted by this tender underworld |
Une petite fée avait fleuri | There flourished a precious pixie of a girl |
Au milieu de toute cette bassesse. | Tucked in the heart of this unholy mess |
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau, | Since she’d been found by a dry riverbed |
Abandonnée en un somptueux berceau, | Cradled in finest silks and left for dead |
A tout hasard on l'appelait "Princesse". | Soon she was known all around by the name of “princess”. |
| |
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous! | One fine night, so help us, oh holy Ghost |
Là voila qui monte sur les genoux | She slinks in his room and she takes off her coat |
Du croque-notes, et doucement soupire | She crawls on his lap after closing the door |
En rougissant quand-même un petit peu: | Blushing a little she says with a sigh |
"C'est toi que j'aime, et si tu veux tu peux | “It’s you that I love and you may if you like |
M'embrasser sur la bouche, et même pire." | Kiss me on the mouth and then do even more.” |
| |
"Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir, | “Hold it there, Princess, that’s not my style |
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr', | I don’t have the makings of a pedophile |
Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent... | You’re only thirteen, and I’m almost thirty years old |
Grosse différence! Et je ne suis pas chaud | That’s a big difference and I don’t see the point |
Pour tâter d'la paille humide du cachot ..." | Of spending the rest of my days in the joint |
"Mais, croque-not', j'dirais rien à personne ..." | "She answers “It’s OK, I will not tell a soul.” |
| |
"N'insiste pas", fit-il d'un ton railleur, | “Don’t push it, girl” comes his mocking reply |
"D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleurs | “First off you’re not my type and besides |
Mon cœur est dejà pris par une grande ..." | My heart already belongs to a woman.” |
Alors Princesse est partie en courant, | So Princess burst into tears as she fled |
Alors Princesse est partie en pleurant, | So Princess ran as she bitterly wept |
Chagrine qu'on ait boudé son offrande. | Feeling the burning sting of her first rejection. |
| |
Y a pas eu détournement de mineure, | Corruption of a minor did not take place |
Le croque-notes au matin, de bonne heure, | The singer, at dawn, without leaving a trace |
A l'anglaise a filé dans la charette | Made his escape in the broken down cart |
Des chiffonniers en grattant sa guitare... | Of an old farmhand, while strumming a tune. |
Passant par là quelques vingt ans plus tard, | Twenty years later, passing by the same room |
Il a le sentiment qu'il le regrette. | He feels a twinge of regret deep down in his heart. |