Lingua   

Georges Brassens: La princesse et le croque-notes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Margherita Zorzi
GEORGES BRASSENS: LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTESLA PRINCIPESSA E IL MENESTRELLO
  
Jadis, au lieu du jardin que voici,Eccovi qui un giardino incantato,
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit,nelle leggende mai raccontato
Des masures, des taudis insolites,piccolo mondo, splendenti miserie.
Des ruines pas romaines pour un sou,Solo baracche e nulla di più,
Quant à la faune habitant là-dessouse in quanto quelli che vivevan laggiù,
C'était la fine fleur, c'était l'élite.eran solo l’elite delle macerie.
  
La fine fleur, l'élite du pavé,Solo la crème, ben selezionata,
Des besogneux, des gueux, des réprouvés,tra tutta la gente, la più disperata.
Des mendiants rivalisant de tares,I mendicanti, i relitti di guerra.
Des chevaux de retour, des propres à rien,Tra poveri senza nè arte nè parte,
Ainsi qu'un croque-notes, un musicien,un bel musicista viveva in disparte.
Une épave accrochée à sa guitare.Un menestrello con la sua chitarra.
  
Adoptée par ce beau monde attendri,E da quel mondo di stracci attirata,
Une petite fée avait fleuriera fiorita una piccola fata,
Au milieu de toute cette bassesse.tra quella fauna sì strana e sommessa.
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau,E qualcuno vedendo il suo dolce riposo,
Abandonnée en un somptueux berceau,in un letto di foglie verde e sontuoso,
A tout hasard on l'appelait "Princesse".così per gioco la chiamò principessa.
  
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!Ma un dì cupido scagliò la sua freccia
Là voila qui monte sur les genouxe principessa volò tra le braccia
Du croque-notes, et doucement soupiredel menestrello, ed iniziò a sussurargli
En rougissant quand-même un petit peu:un po’ arrossendo, un po’ titubante,
"C'est toi que j'aime, et si tu veux tu peux“è te che amo, sei tu solamente,
M'embrasser sur la bouche, et même pire."e se tu vuoi, lo sai, puoi baciarmi”.
  
"Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir,“Mia principessa, stai un po’ più distante,
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr',non ho per niente la stoffa da amante;
Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent...tu hai 13 anni, io tre volte, sicuro.
Grosse différence! Et je ne suis pas chaudTroppa distanza e nessuna intenzione
Pour tâter d'la paille humide du cachot ..."di andare a marcire in una prigione.”
"Mais, croque-not', j'dirais rien à personne ..."“Sarà un segreto, menestrello, lo giuro”
  
"N'insiste pas", fit-il d'un ton railleur,“E io ti prego, non insistere ancora,
"D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleurstu non fai per me, e da qualche ora
Mon cœur est dejà pris par une grande ..."ad una grande, ho già dato il mio cuore.”
Alors Princesse est partie en courant,Così principessa è partita piangendo,
Alors Princesse est partie en pleurant,il suo bel viso di pianto bagnando,
Chagrine qu'on ait boudé son offrande.con la sua offesa, con il suo dolore.
  
Y a pas eu détournement de mineure,Ed il menestrello, con buona intenzione,
Le croque-notes au matin, de bonne heure,forse a disagio per la situazione,
A l'anglaise a filé dans la charettedi buon mattino, volò via con la brezza,
Des chiffonniers en grattant sa guitare...con il suo carro, la chitarra suonando,
Passant par là quelques vingt ans plus tard,dopo molti decenni, di lì ripassando,
Il a le sentiment qu'il le regrette.sentì nel cuore l’antica tristezza.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org