Language   

Georges Brassens: La princesse et le croque-notes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione italiana di Carlo Ferrari (1995).
GEORGES BRASSENS: LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTESPRINCIPESSINA E IL MUSICISTA
  
Jadis, au lieu du jardin que voici,Un tempo al posto di questo quartiere,
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit,di queste case signorili ed austere
Des masures, des taudis insolites,c'erano strade un po' più puzzolenti,
Des ruines pas romaines pour un sou,rovine non propriamente romane,
Quant à la faune habitant là-dessoustuguri abitati dalle facce più strane,
C'était la fine fleur, c'était l'élite.era il fior fiore delle "brave genti".
  
La fine fleur, l'élite du pavé,Proprio il fior fiore delle brave genti,
Des besogneux, des gueux, des réprouvés,vecchi ubriaconi ed artisti pezzenti
Des mendiants rivalisant de tares,che in quanto a tare facevano a gara.
Des chevaux de retour, des propres à rien,Ladri e puttane ancora in pista,
Ainsi qu'un croque-notes, un musicien,così come c'era un musicista
Une épave accrochée à sa guitare.aggrappato alla sua chitarra.
  
Adoptée par ce beau monde attendri,Un giorno fu ripescata in un fosso
Une petite fée avait fleuriin una fine culla di raso rosso
Au milieu de toute cette bassesse.una bambina di bella presenza,
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau,da quella gente fu tosto adottata,
Abandonnée en un somptueux berceau,"Principessina" venne battezzata,
A tout hasard on l'appelait "Princesse".non si sa mai, per ogni evenienza.
  
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!Passano gli anni, e in una notte stellata
Là voila qui monte sur les genouxmentre lui suonava una triste ballata,
Du croque-notes, et doucement soupirePrincipessina si fece coraggio.
En rougissant quand-même un petit peu:Gli andò vicina, e gli disse: "Se vuoi
"C'est toi que j'aime, et si tu veux tu peuxpuoi carezzarmi, abbracciarmi e poi
M'embrasser sur la bouche, et même pire."baciarmi in bocca, e anche peggio."
  
"Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir,"Principessina, non mi devi tentare,
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr',non sono un satiro e non voglio rischiare,
Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent...hai tredici anni, e io trenta suonati...
Grosse différence! Et je ne suis pas chaudGran differenza, e non son del parere
Pour tâter d'la paille humide du cachot ..."di farmi un giro nelle patrie galere,
"Mais, croque-not', j'dirais rien à personne ..."è molto meglio star qui tra questi prati."
  
"N'insiste pas", fit-il d'un ton railleur,"Mio musicista, questo grande amore
"D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleursterrò segreto nel profondo del cuore",
Mon cœur est dejà pris par une grande ...""Mi spiace, bella, ma ho già un'altra fata."
Alors Princesse est partie en courant,Allora lei se ne fuggì correndo,
Alors Princesse est partie en pleurant,allora lei se ne fuggì piangendo
Chagrine qu'on ait boudé son offrande.offesa d'essere stata rifiutata.
  
Y a pas eu détournement de mineure,E il giorno dopo, di buon mattino,
Le croque-notes au matin, de bonne heure,sul carro del venditore di vino
A l'anglaise a filé dans la charettecon la chitarra a tracolla è partito.
Des chiffonniers en grattant sa guitare...Vent'anni più tardi tornò nel quartiere
Passant par là quelques vingt ans plus tard,Lui, che non si era più fatto vedere,
Il a le sentiment qu'il le regrette.provando un rimpianto mai sopito.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org