Language   

Georges Brassens: La princesse et le croque-notes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
GEORGES BRASSENS: LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTESPRINCIPESSA E BECCANOTE
  
Jadis, au lieu du jardin que voici,Un tempo, qui, non c'era questo giardino,
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit,Ma una bidonville, con quel che ne segue:
Des masures, des taudis insolites,Stamberghe e strane catapecchie,
Des ruines pas romaines pour un sou,Delle rovine niente affatto romane;
Quant à la faune habitant là-dessousE quanto alla fauna che ci viveva
C'était la fine fleur, c'était l'élite.Era la crema, era l'élite.
  
La fine fleur, l'élite du pavé,La crema e l'élite del lastrico,
Des besogneux, des gueux, des réprouvés,Poveracci, straccioni, emarginati,
Des mendiants rivalisant de tares,Accattoni che facevano a gara di tare,
Des chevaux de retour, des propres à rien,Avanzi di galera, buoni a nulla,
Ainsi qu'un croque-notes, un musicien,E c'era anche uno strimpellatore,
Une épave accrochée à sa guitare.Un relitto aggrappato a una chitarra.
  
Adoptée par ce beau monde attendri,Adottata da 'sta bella gente intenerita
Une petite fée avait fleuriUna fatina un giorno era fiorita
Au milieu de toute cette bassesse.In mezzo a tutte quelle schifezze.
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau,E siccome l'avevan trovata vicino a una fogna
Abandonnée en un somptueux berceau,Abbandonata in una culla sontuosa,
A tout hasard on l'appelait "Princesse".Per farla breve la chiamavan "Principessa".
  
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!Una sera, e proteggici, o Dio del cielo,
Là voila qui monte sur les genouxEccola che monta sulle ginocchia
Du croque-notes, et doucement soupireDi Beccanote, e gli mormora dolcemente,
En rougissant quand-même un petit peu:Comunque arrossendo un pochino:
"C'est toi que j'aime, et si tu veux tu peux"Sei tu che amo, e, se vuoi, tu puoi
M'embrasser sur la bouche, et même pire."Baciarmi sulla bocca, e anche peggio."
  
"Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir,"Statti calma, Principessa, non andare oltre,
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr',Non ho poi cosi' tanto la stoffa del satiro,
Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent...Hai tredici anni, e io trenta suonati;
Grosse différence! Et je ne suis pas chaudNon e' mica poco, e io ancora non son pronto
Pour tâter d'la paille humide du cachot ..."Per provare un pagliericcio umido in galera..."
"Mais, croque-not', j'dirais rien à personne ...""Ma, Beccanote, non diro' nulla a nessuno..."
  
"N'insiste pas", fit-il d'un ton railleur,"Non insistere", lui disse tagliando corto,
"D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleurs"Non sei il mio tipo, e, in ogni caso,
Mon cœur est dejà pris par une grande ..."Il mio cuore e' gia' preso da una grande."
Alors Princesse est partie en courant,Allora Principessa e' scappata via,
Alors Princesse est partie en pleurant,Allora Principessa e' scappata piangendo
Chagrine qu'on ait boudé son offrande.Offesa d'essere stata rifiutata.
  
Y a pas eu détournement de mineure,Non c'e' stata corruzione di minorenne
Le croque-notes au matin, de bonne heure,E Beccanote, al mattino, di buon'ora
A l'anglaise a filé dans la charetteSe n'e' filato all'inglese dentro al carretto
Des chiffonniers en grattant sa guitare...Degli straccivendoli, grattando la chitarra;
Passant par là quelques vingt ans plus tard,Ma quando passo' di li' vent'anni dopo
Il a le sentiment qu'il le regrette.Sentì come d'avere un rimpianto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org