| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GEORGES BRASSENS: LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTES | PRINCIPESSA E BECCANOTE |
| |
Jadis, au lieu du jardin que voici, | Un tempo, qui, non c'era questo giardino, |
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit, | Ma una bidonville, con quel che ne segue: |
Des masures, des taudis insolites, | Stamberghe e strane catapecchie, |
Des ruines pas romaines pour un sou, | Delle rovine niente affatto romane; |
Quant à la faune habitant là-dessous | E quanto alla fauna che ci viveva |
C'était la fine fleur, c'était l'élite. | Era la crema, era l'élite. |
| |
La fine fleur, l'élite du pavé, | La crema e l'élite del lastrico, |
Des besogneux, des gueux, des réprouvés, | Poveracci, straccioni, emarginati, |
Des mendiants rivalisant de tares, | Accattoni che facevano a gara di tare, |
Des chevaux de retour, des propres à rien, | Avanzi di galera, buoni a nulla, |
Ainsi qu'un croque-notes, un musicien, | E c'era anche uno strimpellatore, |
Une épave accrochée à sa guitare. | Un relitto aggrappato a una chitarra. |
| |
Adoptée par ce beau monde attendri, | Adottata da 'sta bella gente intenerita |
Une petite fée avait fleuri | Una fatina un giorno era fiorita |
Au milieu de toute cette bassesse. | In mezzo a tutte quelle schifezze. |
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau, | E siccome l'avevan trovata vicino a una fogna |
Abandonnée en un somptueux berceau, | Abbandonata in una culla sontuosa, |
A tout hasard on l'appelait "Princesse". | Per farla breve la chiamavan "Principessa". |
| |
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous! | Una sera, e proteggici, o Dio del cielo, |
Là voila qui monte sur les genoux | Eccola che monta sulle ginocchia |
Du croque-notes, et doucement soupire | Di Beccanote, e gli mormora dolcemente, |
En rougissant quand-même un petit peu: | Comunque arrossendo un pochino: |
"C'est toi que j'aime, et si tu veux tu peux | "Sei tu che amo, e, se vuoi, tu puoi |
M'embrasser sur la bouche, et même pire." | Baciarmi sulla bocca, e anche peggio." |
| |
"Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir, | "Statti calma, Principessa, non andare oltre, |
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr', | Non ho poi cosi' tanto la stoffa del satiro, |
Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent... | Hai tredici anni, e io trenta suonati; |
Grosse différence! Et je ne suis pas chaud | Non e' mica poco, e io ancora non son pronto |
Pour tâter d'la paille humide du cachot ..." | Per provare un pagliericcio umido in galera..." |
"Mais, croque-not', j'dirais rien à personne ..." | "Ma, Beccanote, non diro' nulla a nessuno..." |
| |
"N'insiste pas", fit-il d'un ton railleur, | "Non insistere", lui disse tagliando corto, |
"D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleurs | "Non sei il mio tipo, e, in ogni caso, |
Mon cœur est dejà pris par une grande ..." | Il mio cuore e' gia' preso da una grande." |
Alors Princesse est partie en courant, | Allora Principessa e' scappata via, |
Alors Princesse est partie en pleurant, | Allora Principessa e' scappata piangendo |
Chagrine qu'on ait boudé son offrande. | Offesa d'essere stata rifiutata. |
| |
Y a pas eu détournement de mineure, | Non c'e' stata corruzione di minorenne |
Le croque-notes au matin, de bonne heure, | E Beccanote, al mattino, di buon'ora |
A l'anglaise a filé dans la charette | Se n'e' filato all'inglese dentro al carretto |
Des chiffonniers en grattant sa guitare... | Degli straccivendoli, grattando la chitarra; |
Passant par là quelques vingt ans plus tard, | Ma quando passo' di li' vent'anni dopo |
Il a le sentiment qu'il le regrette. | Sentì come d'avere un rimpianto. |