Fabrizio De André: Dolcenera
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande... |
FABRIZIO DE ANDRÉ: DOLCENERA Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â lê Amìala cum'â l'arìa ch'â l'è lê ch'â l'è lê Amìala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'é Amìala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lê ch'â l'è lê [1] Nera che porta via che porta via la via Nera che non si vedeva da una vita intera Così dolcenera, nera Nera che picchia forte che butta giù le porte Nu l'è l'ægua ch'à fâ baggiâ imbaggiâ imbaggiâ [2] Nera di malasorte che ammazza e passa oltre Nera come la sfortuna Che si fa la tana dove non c'è luna luna Nera di falde amare che passano le bare Âtru da stramûâ Â nu n'á â nu n'á [3] Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere Ché è venuta per me, è arrivata da un'ora E l'amore ha l'amore come solo argomento E il tumulto del cielo ha sbagliato momento. Acqua che non si aspetta altro che benedetta Acqua che porta male Sale dalle scale sale senza sale sale Acqua che spacca il monte che affonda terra e ponte Nu l'è l'ægua de 'na rammâ 'n calabà 'n calabà [4] Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare Quando ingorga gli anfratti si ritira e risale E il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda E la lotta si fa scivolosa e profonda Amiala cum'â l'aria amìa cum'â l'è cum'â l'è amiala cum'â l'aria amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê [5] Acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti Acqua per fotografie, Per cercare i complici da maledire Acqua che stringe i fianchi, tonnara di passanti Âtru da camallâ â nu n'à â nu n'à [6] Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita Che si prende per mano a battaglia finita Come fa questo amore che dall'ansia di perdersi Ha avuto in un giorno la certezza di aversi Acqua che ha fatto sera, che adesso si ritira Bassa sfila tra la gente Come un innocente che non c'entra niente Fredda come un dolore, Dolcenera senza cuore Âtru de rebellâ â nu n'à â nu n'à [7] E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende Dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle Nel suo tram scollegato da ogni distanza Nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza. Così fu quell'amore dal mancato finale Così splendido e vero da potervi ingannare. Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê. [8] | DOLCENERA Schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es so schwarz, dass sie nimmt, dass sie die Straße mitnimmt, schwarz wie man es sein Leben lang nicht gesehen hat, so süßschwarz, so schwarz, dass sie fest zuschlägt, dass sie Türen niederstösst, das Wasser bringt dich nicht zum Gähnen, aber lässt dich die Türen und Fenster schliessen schwarz wie das Unglück, das tötet und weitergeht, schwarz wie das Unglück, das sich seine Höhle dort baut, wo es kein Mondlicht gibt, schwarz wie bittere Quellen, die durch Särge dringen etwas anderes zum Mitnehmen hat sie nicht, hat sie nicht aber die Frau von Anselmo darf es nicht erfahren, dass sie wegen mir gekommen ist, sie ist vor einer Stunde gekommen, und die Liebe hat als einziges Argument die Liebe, und der Tumult des Himmels hat den falschen Moment gewählt unerwartetes Wasser ist alles andere als gesegnet Wasser, das Unglück bringt, steigt von den Stiegen auf, steigt ohne Salz, Wasser, das den Berg spaltet, das Brücken und Erde verschluckt es ist nicht das Wasser von einem Regenschauer sondern ein großes Durcheinander aber die Frau von Anselmo träumt vom Meer, wie es sich in Schluchten staut, sich zurückzieht, wieder aufsteigt, und das Leintuch bläht sich in einer Welle und der Kampf wird nass und tief Schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es Wasser wie ein dichter Nadelregen vom Himmel, von den Decken Wasser für Fotografien, um die Komplizen zu suchen, um sie zu verfluchen Wasser, das die Hüften drückt, Thunfischnetz der Passanten sie hat nichts anderes, das sie auf den Schultern tragen könnte Hinter den Glasmauern erwacht das Leben das sich bei der Hand nimmt am Ende der Schlacht wie macht es diese Liebe, die aus Angst sich zu verlieren, an einem Tag sich ihrer sicher wurde Wasser, das es Nacht werden ließ, zieht sich jetzt zurück, niedrig zieht es durch die Leute, wie ein Unschuldiger, der nichts damit zu tun hat kalt wie ein Schmerz, Dolcenera ohne Herz anderes zum Hinreißen hat sie nicht, hat sie nicht und die Frau von Anselmo spürt, wie das Wasser von den an der Haut klebenden Kleidern herunterrinnt in einem Zug, von jeder Entfernung entkoppelt im Zug der Zeit, der ihr jetzt übrigbleibt so war diese Liebe, der ein Ende fehlt so strahlend, so wahr, dass ihr euch täuschen ließt Schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es |
[1] Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala che arriva che è lei che è lei
[2] Non è l'acqua che fa sbadigliare
ma chiudere porte e finestre chiudere porte e finestre
[3] Altro da traslocare
non ne ha non ne ha
[4] Non è l'acqua di un colpo di pioggia
ma un gran casino un gran casino
[5] Guardala come arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
[6] Altro da mettersi in spalla
non ne ha non ne ha
[7] Altro da trascinare
non ne ha non ne ha
[8] Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala che arriva che è lei che è lei