Language   

Fabrizio De André: Dolcenera

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande...
FABRIZIO DE ANDRÉ: DOLCENERA

Anime Salve
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â lê
Amìala cum'â l'arìa ch'â l'è lê ch'â l'è lê
Amìala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'é
Amìala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lê ch'â l'è lê
[1]

Nera che porta via che porta via la via
Nera che non si vedeva da una vita intera
Così dolcenera, nera
Nera che picchia forte che butta giù le porte

Nu l'è l'ægua ch'à fâ baggiâ
imbaggiâ imbaggiâ
[2]

Nera di malasorte che ammazza e passa oltre
Nera come la sfortuna
Che si fa la tana dove non c'è luna luna
Nera di falde amare che passano le bare

Âtru da stramûâ
 nu n'á â nu n'á
[3]

Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
Ché è venuta per me, è arrivata da un'ora
E l'amore ha l'amore come solo argomento
E il tumulto del cielo ha sbagliato momento.

Acqua che non si aspetta altro che benedetta
Acqua che porta male
Sale dalle scale sale senza sale sale
Acqua che spacca il monte che affonda terra e ponte

Nu l'è l'ægua de 'na rammâ
'n calabà 'n calabà
[4]

Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
Quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
E il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
E la lotta si fa scivolosa e profonda

Amiala cum'â l'aria amìa cum'â l'è cum'â l'è
amiala cum'â l'aria amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
[5]

Acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti
Acqua per fotografie,
Per cercare i complici da maledire
Acqua che stringe i fianchi, tonnara di passanti

Âtru da camallâ
â nu n'à â nu n'à
[6]

Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita
Che si prende per mano a battaglia finita
Come fa questo amore che dall'ansia di perdersi
Ha avuto in un giorno la certezza di aversi

Acqua che ha fatto sera, che adesso si ritira
Bassa sfila tra la gente
Come un innocente che non c'entra niente
Fredda come un dolore, Dolcenera senza cuore

Âtru de rebellâ
â nu n'à â nu n'à
[7]

E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
Dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
Nel suo tram scollegato da ogni distanza
Nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza.

Così fu quell'amore dal mancato finale
Così splendido e vero da potervi ingannare.

Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê.
[8]
DOLCENERA

Schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es
schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es

so schwarz, dass sie nimmt, dass sie die Straße mitnimmt,
schwarz wie man es sein Leben lang nicht gesehen hat,
so süßschwarz,
so schwarz, dass sie fest zuschlägt, dass sie Türen niederstösst,

das Wasser bringt dich nicht zum Gähnen,
aber lässt dich die Türen und Fenster schliessen

schwarz wie das Unglück, das tötet und weitergeht,
schwarz wie das Unglück, das sich seine Höhle dort baut,
wo es kein Mondlicht gibt,
schwarz wie bittere Quellen, die durch Särge dringen

etwas anderes zum Mitnehmen
hat sie nicht, hat sie nicht

aber die Frau von Anselmo darf es nicht erfahren,
dass sie wegen mir gekommen ist,
sie ist vor einer Stunde gekommen,
und die Liebe hat als einziges Argument die Liebe,
und der Tumult des Himmels hat den falschen Moment gewählt

unerwartetes Wasser ist alles andere als gesegnet
Wasser, das Unglück bringt, steigt von den Stiegen auf,
steigt ohne Salz,
Wasser, das den Berg spaltet, das Brücken und Erde verschluckt

es ist nicht das Wasser von einem Regenschauer
sondern ein großes Durcheinander

aber die Frau von Anselmo träumt vom Meer,
wie es sich in Schluchten staut, sich zurückzieht, wieder aufsteigt,
und das Leintuch bläht sich in einer Welle
und der Kampf wird nass und tief

Schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es

Wasser wie ein dichter Nadelregen vom Himmel, von den Decken
Wasser für Fotografien,
um die Komplizen zu suchen, um sie zu verfluchen
Wasser, das die Hüften drückt, Thunfischnetz der Passanten

sie hat nichts anderes,
das sie auf den Schultern tragen könnte

Hinter den Glasmauern erwacht das Leben
das sich bei der Hand nimmt
am Ende der Schlacht
wie macht es diese Liebe, die aus Angst sich zu verlieren,
an einem Tag sich ihrer sicher wurde

Wasser, das es Nacht werden ließ, zieht sich jetzt zurück,
niedrig zieht es durch die Leute, wie ein Unschuldiger,
der nichts damit zu tun hat
kalt wie ein Schmerz, Dolcenera ohne Herz

anderes zum Hinreißen
hat sie nicht, hat sie nicht

und die Frau von Anselmo spürt, wie das Wasser
von den an der Haut klebenden Kleidern herunterrinnt
in einem Zug, von jeder Entfernung entkoppelt
im Zug der Zeit, der ihr jetzt übrigbleibt

so war diese Liebe, der ein Ende fehlt
so strahlend, so wahr, dass ihr euch täuschen ließt

Schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es
schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es
Traduzione italiana delle parti in genovese:

[1] Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala che arriva che è lei che è lei

[2] Non è l'acqua che fa sbadigliare
ma chiudere porte e finestre chiudere porte e finestre

[3] Altro da traslocare
non ne ha non ne ha

[4] Non è l'acqua di un colpo di pioggia
ma un gran casino un gran casino

[5] Guardala come arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei

[6] Altro da mettersi in spalla
non ne ha non ne ha

[7] Altro da trascinare
non ne ha non ne ha

[8] Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala che arriva che è lei che è lei


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org