Fabrizio De André: Dolcenera
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGTraduzione portoghese / Tradução portuguesa / Portuguese translation /... | |
DOLCENERA | DOCE NEGRA |
Schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es | Olha que chega, olha como é, como é Olha como chega, olha que é ela, que é ela Olha como chega, olha, olha como é Olha que chega, que é ela, que é ela |
so schwarz, dass sie nimmt, dass sie die Straße mitnimmt, schwarz wie man es sein Leben lang nicht gesehen hat, so süßschwarz, so schwarz, dass sie fest zuschlägt, dass sie Türen niederstösst, | Negra que leva embora, que leva embora a rua Negra como não se via em uma vida inteira, Tão doce negra negra Negra que golpeia forte, que põe abaixo as portas |
das Wasser bringt dich nicht zum Gähnen, aber lässt dich die Türen und Fenster schliessen | Não é a água que faz bocejar Fecha portas e janelas, fecha portas e janelas |
schwarz wie das Unglück, das tötet und weitergeht, schwarz wie das Unglück, das sich seine Höhle dort baut, wo es kein Mondlicht gibt, schwarz wie bittere Quellen, die durch Särge dringen | Negra de azar que mata e vai além Negra como o infortúnio Que faz a toca onde não tem lua, lua Negra de faldas amargas que passam pelos caixões |
etwas anderes zum Mitnehmen hat sie nicht, hat sie nicht | Outro para transportar Não tem, não tem |
aber die Frau von Anselmo darf es nicht erfahren, dass sie wegen mir gekommen ist, sie ist vor einer Stunde gekommen, und die Liebe hat als einziges Argument die Liebe, und der Tumult des Himmels hat den falschen Moment gewählt | Mas a mulher de Anselmo não deve saber Que é vinda a mim, chegou há uma hora E o amor tem só o amor como argumento E o tumulto do céu errou o momento |
unerwartetes Wasser ist alles andere als gesegnet Wasser, das Unglück bringt, steigt von den Stiegen auf, steigt ohne Salz, Wasser, das den Berg spaltet, das Brücken und Erde verschluckt | Água que não se espera nada além de bendita Água que carrega o mal, Sal das escadas sal sem sal sal Água que destrói as montanhas, que afunda terra e ponte |
es ist nicht das Wasser von einem Regenschauer sondern ein großes Durcheinander | Não é a água de uma pancada de chuva Uma grande bagunça, uma grande bagunça |
aber die Frau von Anselmo träumt vom Meer, wie es sich in Schluchten staut, sich zurückzieht, wieder aufsteigt, und das Leintuch bläht sich in einer Welle und der Kampf wird nass und tief | Mas a mulher de Anselmo está sonhando com o mar Quando entope as ravinas transborda e remonta E o lençol se infla sobre o cavo da onda E a luta se faz escorregadia e profunda. |
Schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es | Olha que chega, olha como é, como é Olha como chega, olha que é ela, que é ela |
Wasser wie ein dichter Nadelregen vom Himmel, von den Decken Wasser für Fotografien, um die Komplizen zu suchen, um sie zu verfluchen Wasser, das die Hüften drückt, Thunfischnetz der Passanten | Alfinetes espessos d'água do céu e dos tetos Água para fotografias, Para procurar os cúmplices para maldizer Água que aperta os lados, rede de pesca de transeuntes |
sie hat nichts anderes, das sie auf den Schultern tragen könnte | Outro para colocar-se nos ombros Não há, não há |
Hinter den Glasmauern erwacht das Leben das sich bei der Hand nimmt am Ende der Schlacht wie macht es diese Liebe, die aus Angst sich zu verlieren, an einem Tag sich ihrer sicher wurde | Além do muro dos vidros se desperta a vida Que se segura pela mão a batalha terminada, Como faz este amor que pelo medo de perder-se Possuiu um dia a certeza de ter-se |
Wasser, das es Nacht werden ließ, zieht sich jetzt zurück, niedrig zieht es durch die Leute, wie ein Unschuldiger, der nichts damit zu tun hat kalt wie ein Schmerz, Dolcenera ohne Herz | Água que fez noite que agora se retira Baixa desfila entre as pessoas Como um inocente que não sabe nada Fria como uma dor, doce negra sem coração |
anderes zum Hinreißen hat sie nicht, hat sie nicht | Outro para arrastar Não há, não há |
und die Frau von Anselmo spürt, wie das Wasser von den an der Haut klebenden Kleidern herunterrinnt in einem Zug, von jeder Entfernung entkoppelt im Zug der Zeit, der ihr jetzt übrigbleibt | E a mulher de Anselmo escuta a água que desce Dos vestidos colados de cada gelo de pele No seu bonde desligado de toda distância No meio do tempo que agora lhe avança. |
so war diese Liebe, der ein Ende fehlt so strahlend, so wahr, dass ihr euch täuschen ließt | Assim foi aquele amor para fracassado fim Tão esplêndido e verdadeiro para poder-vos enganar |
Schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es schau, sie kommt, schau wie sie ist schau, sie kommt, schau sie ist es | Olha que chega, olha como é, como é Olha como chega, olha que é ela, que é ela Olha como chega, olha, olha como é Olha que chega, que é ela, que é |